Llegas a casa tarde y llegas a casa temprano
Te haces la importante cuando te sientes pequeña*
Llegas a casa directa y llegas a casa en bucles*
A veces no vienes a casa para nada
¿Qué demonios te ha pasado?
¿Qué has hecho, por todos los santos?
Has traspasado la velocidad del sonido de la soledad
Estás por ahí corriendo solo por ir a la carrera*
Tengo un corazón con la fiebre alta
Y tengo una cabeza celosa y preocupada
¿Cómo puede un amor eterno
Quedarse tan rezagado?
¿Qué demonios te ha pasado?
¿Qué has hecho, por todos los santos?
Has traspasado la velocidad del sonido de la soledad
Estás por ahí corriendo solo por ir a la carrera
Es una tristeza espantosa y muy cruel
Hoy ha cruzado la frontera del mal
¿Cómo puedes preguntar por el mañana?
No tenemos ni una sola palabra que decir
¿Qué demonios te ha pasado?
¿Qué has hecho, por todos los santos?
Has traspasado la velocidad del sonido de la soledad
Estás por ahí corriendo solo por ir a la carrera
Notas a la traducción
Según Prine, la semilla de la canción surgió de una fotografía publicada en la revista "Life", donde aparecían unos astronautas de los años 50 con los rostros deformados por la fuerza de la gravedad. Pensó en un corazón sometido también a tal fuerza, dentro de una relación amorosa que se rompe.
*"You come on big when you're feeling small": "to come on" tiene aquí el sentido de "hacer un papel" o "presentarse" ante alguien de una forma fingida.
*"You come home straight and you come home curly": existe en este verso un juego intraducible de palabras. "Straight", además del sentido de "directo" o también "sincero", se emplea para hablar de un cabello "liso". En contraposición, Prine juega con el adjetivo "curly" ("rizado" o "con bucles"), aunque no aplicado a cabellos, sino, de una forma poética, a la manera en que llega a casa la pareja del protagonista de la canción (no directamente sino rodeando, quizá con una actitud poco sincera, tal vez incluso algo bebida).
*"You're out there running just to be on the run": "on the run", aparte de "estar huido/a", tiene también el significado de "ir a la carrera", de ir acelerado de un lugar a otro o de una actividad a otra. Parece que Prine le reprocha a su amor su velocidad sin sentido, el estar en movimiento tal vez con el único fin de evitarle a él.
No hay comentarios:
Publicar un comentario