"PLEASE DON'T BURY ME" - JOHN PRINE


Esta mañana me he levantado
Me he puesto las pantuflas
He entrado en la cocina y me he muerto
Oh, vaya sensación
Cuando mi alma atravesó el techo
Y seguí viajando hasta el cielo

Cuando llegué allí me contaron
"John, ocurrió de esta manera
Resbalaste en el suelo 
Y te diste un golpe en la cabeza"
Y todos los ángeles me dijeron
"Justo antes de morirte
Estas fueron las últimas palabras que dijiste"

Por favor, no me enterréis bajo ese suelo tan frío
Prefiero que me corten a pedazos 
Y repartan mis trozos
Lanzad mi cerebro a un huracán
Y los ciegos, que se queden con mis ojos
Y los sordos, que se cojan mis dos orejas
Si el tamaño no les molesta

Dadle mi estómago a Milwaukee
Por si se han quedado sin cerveza
Meted mis calcetines en una caja de madera
Sacadlos ya de aquí
La Venus de Milo se puede quedar con mis brazos
¡Mira! Tengo tu nariz
Vendedle al chatarrero mi corazón
Y dadle recuerdos de mi parte a Rose*

Por favor, no me enterréis bajo ese suelo tan frío
Prefiero que me corten a pedazos 
Y repartan mis trozos
Lanzad mi cerebro a un huracán
Y los ciegos, que se queden con mis ojos
Y los sordos, que se cojan mis dos orejas
Si el tamaño no les molesta

Dadles mi pies a los despreocupados*
Libres y sin compromiso
Dadles mis rodillas a los necesitados
No me vengáis con milongas*
Pasadme mi bastón para caminar*
Es pecado decir una mentira*
Enviad mi boca hacia el sur
Y dadle a mi culo un beso de despedida

Por favor, no me enterréis bajo ese suelo tan frío
Prefiero que me corten a pedazos 
Y repartan mis trozos
Lanzad mi cerebro a un huracán
Y los ciegos, que se queden con mis ojos
Y los sordos, que se cojan mis dos orejas
Si el tamaño no les molesta


Notas a la traducción

Bromeaba John Prine que este tema era "la mejor canción que conozco para tocar en campamentos sobre la donación de órganos". 

*"And give my love to Rose": "Give my love to Rose" es el título de una canción de Johnny Cash grabada en el año 1957.

*"Give my feet to the footloose": existe en este verso un juego de palabras intraducible al español. "Footloose" significaría literalmente "con el pie suelto / con el pie libre", pero es una expresión que se emplea en sentido figurado -y generalmente unida al adjetivo "fancy-free"- para hablar de personas "libres y sin compromiso". La gracia del verso radica en unir ese "footloose" con la palabra "feet" ("pies").

*"Don't pull that stuff on me": "to pull something on someone" significa engañar a alguien con alguna artimaña o bien utilizar argumentos dudosos para convencer a alguien de algo.

*"Hand me down my walking cane": este es el título de una canción tradicional folk escrita por el afroamericano James A. Bland en 1880. 

*"It's a sin to tell a lie": en este verso también se utiliza el título de una canción popular. En concreto, se trata del título de una canción de 1936 escrita por Billy Mayhew. Esta canción fue versionada, entre otros, por Steve Goodman, colaborador musical y amigo de John Prine.



No hay comentarios:

Publicar un comentario