"FAR FROM ME" - JOHN PRINE


Mientras la cafetería estaba cerrando

En una cálida noche de verano
Cathy estaba limpiando las cucharas
En la radio sonaba la lista de las canciones más escuchadas
Y yo tarareaba una melodía
Me pidió que cambiara de emisora
Dijo que esa canción la ponía nerviosa
Pero no se trataba solo de la música que sonaba
Era a mí a quien intentaba echarle la culpa

Y el cielo está ahora negro y silencioso
En la colina donde cantan los ángeles
¿No es curioso cómo una vieja botella que se ha roto
Se parece a un anillo de diamantes?
Pero está lejos, lejos de mí

Me apoyé sobre la pierna izquierda
En el terreno del aparcamiento
Y Cathy estaba apagando las luces
Un abejón de mayo se alejó volando*
Del calor que conoció
Y deseé estar por una vez equivocado
Solíamos reírnos juntos
Y bailábamos con cualquier antigua canción
Bueno, aún se ríe conmigo
Pero tarda un segundo de más en hacerlo

Y el cielo está ahora negro y silencioso
En la colina donde cantan los ángeles
¿No es curioso cómo una vieja botella que se ha roto
Se parece a un anillo de diamantes?
Pero está lejos, lejos de mí

Puse en marcha el motor
Y pisé el acelerador
Cathy estaba cerrando su bolso
No habíamos llegado lejos en mi viejo coche, hecho polvo
Y estaba preparado para lo peor
"¿Mañana nos volveremos a ver?"
"No, tengo muchas cosas que hacer"
Una pregunta no es realmente una pregunta
Si conoces la respuesta también

Y el cielo está ahora negro y silencioso
En la colina donde cantan los ángeles
¿No es curioso cómo una vieja botella que se ha roto
Se parece a un anillo de diamantes?
Pero está lejos, lejos de mí


Notas a la traducción

Hay que destacar, a fin de entender mejor la letra, la anécdota que contó John Prine acerca de esa "botella rota" que se parece a "un anillo de diamantes". De niño, Prine jugaba cerca de un vertedero en el que se amontonaban fragmentos de botellas rotas. Sus amigos decían que el vertedero parecía un campo de diamantes. En la canción, el anillo de diamantes podría simbolizar el compromiso del amor y la botella rota el final de ese amor, la ruptura.

*"A June bug flew from the warmth he once knew": el "June bug" es un género de escarabajos cuyo nombre científico es el de "Phyllophaga" y que se conoce en español como "abejón de mayo".





No hay comentarios:

Publicar un comentario