Relojes y cucharas, habitaciones vacías
Afuera está lloviendo esta noche
Vaya forma de terminar el día
Apagando la luz
Le disparo a la luna entre los ojos, voy a enviar
La mayor parte de mí al soleado campo
Corriendo a través del cielo azulado
Rodando por el sol
Cada día tiene su manera
De desbordarle a uno*
Le disparo a la luna entre los ojos*, mantengo
La mayor parte de mí en el soleado campo
No sé cómo hice eso
Me pregunto adónde se fue
Debo de haber gastado el camino que emprendí
Esperando el amanecer
Le disparo a la luna entre los ojos, estoy gritando
Llévame de vuelta al soleado campo
Notas a la traducción
"Clocks and spoons" es una de esas letras de John Prine más abiertas a la interpretación que otras más narrativas y directas. Algunos creen que se trata de un tema acerca del hastío diario y las ganas de huir de él. Otras opiniones apuntan a un protagonista sumido en la depresión o incluso con problemas de drogas. Incluso hay quien cree leer en ellas la queja de un músico harto de su oficio. También aparece un tema ya tratado en otras canciones de Prine, concretamente en "Paradise" y "Spanish pipedream": el anhelo por regresar a la vida en el campo.
*"Every day has a way of overflowing one": ese "one" es un poco ambiguo en este verso, así que puede ser interpretado de distintas maneras. Mi interpretación es que se refiere a "uno mismo", en el sentido de que uno se siente desbordado por la rutina del día a día.
*"Shoot the moon right between the eyes": aunque el verso carece de sujeto, creo que se deduce un "I" implícito, en consonancia con versos posteriores (los de la última estrofa) que tampoco tienen sujeto y en los que se entiende que dicho sujeto es la primera persona del singular. De lo contrario, el verso se leería en imperativo: "Dispárale a la luna entre los ojos".
No hay comentarios:
Publicar un comentario