"MEXICAN HOME" - JOHN PRINE

Ayer, la noche se puso tan calurosa
Que, te juro, apenas se podía respirar
Un relámpago prendió el cielo
Como si fuera alcohol
Estaba sentado en el porche, descalzo
Y veía a los coches pasar
Y las luces de los faros corrían
Hacia la esquina de la pared de la cocina

Querida mamá
Tu chico está aquí
Más allá del océano
Aguardando a ese sagrado centro*
Que me arde por dentro
Y siento una tormenta
Húmeda y cálida

A no más de diez millas
Acercándose
A mi casa mejicana

¡Dios mío!, grité, aquí dentro hace tanto calor
Que podría morirse uno en el salón
Quítale a la ventana el ventilador
Deja la puerta abierta con una escoba
El reloj de cuco ha fallecido de una conmoción
Las ventanas no sienten dolor*
El aire permanece tan calmo
Como el acelerador de un tren funerario

Querida mamá
Tu chico está aquí
Más allá del océano
Aguardando a ese sagrado centro
Que me arde por dentro
Y siento una tormenta
Húmeda y cálida
A no más de diez millas
Acercándose
A mi casa mejicana

Mi padre murió en el porche
En una tarde de agosto
Llorando, le di a mi bourbon sorbos
Con un amigo, a la luz de la luna
Así que, ¡deprisa, deprisa, un paso al frente!
Es cuestión de vida o muerte
El sol se está poniendo
Y la luna contiene el aliento

Querida mamá
Tu chico está aquí
Más allá del océano
Aguardando a ese sagrado centro
Que me arde por dentro
Y siento una tormenta
Húmeda y cálida
A no más de diez millas
Acercándose
A mi casa mejicana


Notas a la traducción


Aunque se trata de una letra más impresionista que narrativa, con ese sofocante calor como protagonista, al final se nos desvela un acontecimiento real: la muerte del padre de John Prine. Según palabras de Prine, ese hecho inspiró en parte este tema. También confesó haber localizado la canción en Méjico porque le parecía más adecuado para la tormenta que se avecina en la canción, desconociendo si el haber tenido una novia mejicana le pudo influir también en elegir ese emplazamiento.

*"Waiting for that sacred core": "core" significa "centro", "núcleo" o "meollo" de algo. Aplicado a una persona, como es el presente caso, quizá tiene el sentido de la esencia de uno, su parte más íntima o profunda, aquella que le hace moverse y actuar.

*"And the windows feel no pain": "Y las ventanas no sienten dolor". Otras transcripciones rezan "And the windows feel no pane", esto es, "Y las ventanas no sienten el cristal / vidrio". "Pain" y "pane" se pronuncian del mismo modo, así que puede tratarse de una broma lingüística.











No hay comentarios:

Publicar un comentario