"BRUISED ORANGE (CHAIN OF SORROW)" - JOHN PRINE


Mi corazón está en un depósito de hielo
Vengan planicies o vengan cuestas*
Igual que aquel domingo de hace tiempo
Cuando caminaba por la callejuela
En una fría mañana de invierno
En dirección a una iglesia
A retirar con la pala un poco de nieve

Oí sirenas en la vía del tren
Un aullido al descubierto volviéndose más desnudo
Un cercanías había atropellado a un monaguillo
Que caminaba de espaldas
Al tren que lentamente se acercaba

Puedes mirar por la ventana
Ponerte furioso y más furioso
Levantar las manos
Y decir "¿Qué más da?"
Pero enfadarte no te hace ningún bien
Te juro que lo sé*

Porque un corazón manchado de ira
Se vuelve débil y amargado
Te conviertes en tu propio prisionero
Mientras te ves ahí sentado
Envuelto en una trampa
De tu propia cadena de pena

Me han rebajado a cero
Me han arrancado y me han colocado de nuevo
Sentado en el banco del parque
Besé a la chica de cabellos negros
Y mi cabeza le gritó a mi corazón
"Ten cuidado ahí abajo"

Eh, no es un gran desnivel*
No tartamudees, no tartajees
De los diamantes en la acera
A la mugre en la alcantarilla
Y llevas contigo esos golpes
Para acordarte allá donde te dirijas


Notas a la traducción

La canción "Bruised orange" ("Naranja magullada", siendo esa "naranja" un símbolo del corazón humano) parte de un suceso real vivido por John Prine a la edad de 15 años. El jovencito Prine trabajaba en una iglesia episcopal de su localidad natal (Maywood, en Illinois) retirando nieve, limpiando los bancos del templo, puliendo las cruces o cortando el césped. Una mañana de domingo, cuando se dirigía hacia allí a quitar la nieve acumulada, fue espectador de un accidente terrible. Un tren de cercanías atropelló a un monaguillo que caminaba distraído por las vías del tren. Sus restos fueron recogidos en cestos. Un grupo de madres se agrupó en torno al lugar del accidente, sin saber con certeza de quién era el niño atropellado. Cuando finalmente identificaron al niño, la madre rompió a llorar y las demás madres, aliviadas, la intentaron consolar. "Esta historia -explicaba Prine- se une (en la canción) a un amor destrozado, yuxtapuesto a una pérdida de la inocencia". 

*"Come hill or come valley": literalmente, "Venga una colina o venga un valle". Es una metáfora posiblemente inventada por John Prine para referirse a los altibajos de la vida, para dar a entender que pase lo que pase su corazón permanece sin alteraciones, en estado de congelación. Su construcción es parecida a la famosa expresión "Come rain or come shine" ("Llueva o salga el sol").

*"So help me I know": "so help me" es una expresión empleada para aseverar o jurar algo.

*"Hey, it ain't such a long drop": "drop" presenta numerosas acepciones. Puede significar "caída", "descenso", pero también "desnivel". En este verso, se intuye que tiene el sentido de "desnivel" o incluso "distancia". No hay una gran distancia entre esos diamantes tirados en el suelo y la porquería que se acumula en las alcantarillas. Esos "diamantes en la acera" pueden ser una alegoría al fin del amor -en relación con los versos anteriores, en los que se habla de una chica de cabellos negros- o incluso ir más allá y estar vinculados al final del éxito o de la felicidad.









1 comentario: