Compraré un billete para viajar
Me encontraré con una señora gorda con dos o tres niños
Y me sentaré a su lado
Viajaré hasta que el sol a mi alrededor salga y se ponga
Unas dos o tres veces
Fumando cigarrillos en el último asiento
Tratando de ocultarle mi pena a la gente que conozca
Y de arreglármelas con todo ello
Iré adonde la gente hable con acento sureño*
Cantaré una canción con un amigo
Y cambiaré el estado en que me encuentro*
Y volveré al negocio
Y comenzaré a tocar de nuevo
Me encantaría quedarme
Pero quizá tenga que irme para empezar de nuevo
Quizá regrese a Texas
Podría ir a algún sitio donde nunca haya estado
Y levantarme por la mañana y salir de noche
Y no tendré que ir a casa
Me acostumbraré a estar solo
Cambiaré la letra de esta canción
Comenzaré a cantar de nuevo
Estoy cansado de ir de un lado a otro
Buscando respuestas a preguntas que ya conozco
Podría construirme un castillo de recuerdos
Para tener un lugar al que ir
Contar los días y noches que cuesta
Volver al ruedo de nuevo*
Darles de comer un poco de arcilla a las palomas
Convertir la noche en día
Empezar a hablar de nuevo
Cuando sepa qué decir
Voy a ir a la estación de autobuses
Compraré un billete para viajar
Me encontraré con una señora gorda con dos o tres niños
Y me sentaré a su lado
Viajaré hasta que el sol a mi alrededor salga y se ponga
Unas dos o tres veces
Fumando cigarrillos en el último asiento
Tratando de ocultarle mi pena a la gente que conozca
Y de arreglármelas con todo ello
Iré adonde la gente hable con acento sureño
Daré de comer un poco de arcilla a las palomas
Convertiré la noche en día
Y empezaré a hablar de nuevo
Cuando sepa qué decir
Notas a la traducción
"Clay pigeons" (literalmente, "palomas de arcilla") es el nombre en inglés para referirse a los discos de arcilla utilizados en el tiro al plato. Naturalmente, Blaze Foley juega con las palabras y las emplea fuera de su contexto habitual. ¿Qué significa darles de comer arcilla o barro a las palomas? Hay diferentes interpretaciones, pero quizá tenga que ver con ese deseo de volver a empezar una vez más que impregna la canción. Los discos de arcilla se rompen al disparar contra ellos. Darles de comer arcilla a las palomas puede significar unir los fragmentos de un plato roto, recomponer esas "palomas" como metáfora de arreglar una vida que también se descompone.
*"I'm goin' down to the Greyhound station": Greyhound es el nombre de un operador interestatal de autobuses en EE.UU.
*"Go down where the people say 'Y'all'": "Y'all" es una fusión de "you all" ("vosotros"), que se puede oír sobre todo en los estados del sur de EE.UU.
*"Change the shape that I'm in": en general, "shape" se refiere a la forma física de una persona o al estado en que se encuentra un objeto. Sin embargo, y al igual que sucede en nuestro español, también puede tener una connotación anímica. El cantante quizá se siente en baja forma en el sentido de que le falta energía vital y por ello viaja para "cambiar el estado" en que se encuentra.
*"To get back in the saddle again": literalmente, "volver a la silla / montura". Se trata de una frase hecha para ilustrar que alguien vuelve a una actividad o a un escenario que dejó durante un tiempo, algo parecido a nuestro "volver al ruedo".
No hay comentarios:
Publicar un comentario