"ANGEL FROM MONTGOMERY" - JOHN PRINE


Soy una mujer mayor
Me pusieron el nombre de mi madre
Mi marido es otro niño*
Que ha envejecido

Si los sueños fueran relámpagos
Y el trueno fuera deseo
Esta vieja casa se habría incendiado
Hace ya mucho tiempo


Hazme un ángel que vuele desde Montgomery*
Hazme un cartel de un antiguo rodeo
Dame una sola cosa a la que me pueda aferrar
Creer en esta vida es una forma difícil de actuar*

Cuando era jovencita
Estuve con un vaquero*
No era gran cosa
Solo un hombre libre, un andariego

Pero eso fue hace ya mucho tiempo
Da igual el esfuerzo que pongo
Los años van fluyendo
Igual que un dique roto

Hazme un ángel que vuele desde Montgomery
Hazme un cartel de un antiguo rodeo
Dame una sola cosa a la que me pueda aferrar
Creer en esta vida es una forma difícil de actuar

Hay moscas en la cocina
Puedo oírlas zumbando
Y no he hecho nada hoy
Desde que me he levantado

¿Cómo demonios puede alguien
Irse por la mañana a trabajar
Volver a casa por la tarde
Y no tener nada que contar?

Hazme un ángel que vuele desde Montgomery
Hazme un cartel de un antiguo rodeo
Dame una sola cosa a la que me pueda aferrar
Creer en esta vida es una forma difícil de actuar


Notas a la traducción

En la entrevista realizada por el cantante y periodista Paul Zollo, John Prine explicó que tenía en la cabeza al escribir esta canción la imagen de una mujer en el fregadero, con espuma de jabón en las manos, una mujer de Montgomery (Alabama) que albergaba el deseo de irse de allí, de dejar su casa y su matrimonio, de que llegara un ángel y la alejara de todo ello.

*"My old man is another child that's grown old": "old man" ("hombre viejo") es una expresión en jerga para referirse al "marido", aunque aquí se hace también un guiño a la edad de este o tal vez, más que a su edad real, a la idea del envejecimiento prematuro del mismo.

*"Make me an angel that flies from Montgomery": este verso es algo ambiguo, pues se puede leer de dos maneras distintas. Podría querer decir "haz un ángel para mí" o bien "haz de mí un ángel". Me he decantado por la primera ("Hazme un ángel") en consonancia con los versos siguientes y con las palabras del mismo John Prine sobre la canción que he recogido en el primer párrafo de las notas a la traducción.

*"To believe in this livin' is just a hard way to go": "way to go" viene a significar en español una manera de hacer algo o de actuar, un camino por el que seguir.

*"I had me a cowboy": literalmente, "Tenía un vaquero (para mí)". Esa colocación del "me" detrás del "had" se puede oír en hablantes del sur de EE.UU. y en este caso concreto parece denotar cierta satisfacción, cierto orgullo de la protagonista por haber llegado a estar con ese "vaquero".


2 comentarios:

  1. Increíble el arraigo que tiene en EEUU la cultura popular y la música con las raíces de la sociedad rural. Ángel Urreiztieta

    ResponderEliminar