"SAM STONE" - JOHN PRINE


Sam Stone regresó a casa
Con su mujer y su familia
Tras servir en el conflicto en el extranjero
Y el tiempo que estuvo sirviendo en el ejército
Le había dejado afectados todos los nervios
Y algo de metralla en la rodilla
Pero el dolor lo aliviaba con la morfina
Y en torno a su cerebro la hierba crecía
Y le proporcionaba toda la seguridad que le faltaba
Con un Corazón Púrpura y un mono a sus espaldas*

Papá tiene en el brazo un agujero por donde se cuela todo el dinero
Jesucristo murió por nada, eso creo
Los niños tienen los oídos aguzados*
No te pares a contar los años*
Las canciones dulces nunca duran demasiado
En las radios que se han estropeado

La bienvenida a casa de Sam Stone
No duró demasiado
Se fue a trabajar cuando se había gastado el último centavo
Y nuestro Sam pronto se aficionó a robar
Cuando sintió ese afecto vano
Por un hábito de cien dólares sin abono de horas extras
Y el oro le circulaba por las venas*
Como miles de trenes por las vías
Y le relajaba la mente en las horas que él escogía
Mientras los niños correteaban con ropas ajenas

Papá tiene en el brazo un agujero por donde se cuela todo el dinero
Jesucristo murió por nada, eso creo
Los niños tienen los oídos aguzados
No te pares a contar los años
Las canciones dulces nunca duran demasiado
En las radios que se han estropeado

Sam Stone estaba solo
Cuando pinchó su último globo*
Sentado en una silla, se subía por las paredes
Hizo sonar su última petición*
Mientras la habitación olía a muerte
Con una sobredosis planeando en el ambiente
La vida había perdido su diversión
Ya no había nada que hacer
Salvo cambiar la casa que compró con la ayuda del gobierno
Por un funeral militar en la colina de los héroes del pueblo*

Papá tiene en el brazo un agujero por donde se cuela todo el dinero
Jesucristo murió por nada, eso creo
Los niños tienen los oídos aguzados
No te pares a contar los años
Las canciones dulces nunca duran demasiado
En las radios que se han estropeado


Notas a la traducción

Sobre "Sam Stone", John Prine ha declarado que no existe una persona concreta que sirviera de inspiración para la canción, sino que se basa más bien en varios amigos que volvieron de Vietnam y algunos soldados con los que coincidió estando en el ejército. También ha manifestado que, mientras todo el mundo parecía utilizar el conflicto en Vietnam para escribir canciones políticas, él quiso poner el acento en las consecuencias personales para los soldados.

*"With a Purple Heart and a monkey on his back": el "Corazón Púrpura" es una condecoración de las Fuerzas Armadas de los EE.UU. con el perfil de George Washington otorgada a aquellos que han resultado heridos o muertos en servicio. En cuanto a ese "mono a sus espaldas", posiblemente es una referencia a la adicción de Sam.

*"Little pitchers have big ears": literalmente significaría "Las jarras pequeñas tienen las orejas grandes" ("orejas" para referirse metafóricamente a las asas de las jarras). Se trata de una frase hecha en referencia a la capacidad de los niños pequeños para darse cuenta de lo que ocurre en el mundo adulto, aunque parezca lo contrario. Los hijos de Sam son capaces de advertir que algo no va bien con su padre.

*"Don't stop to count the years": una interpretación del verso es que, independientemente de la edad que tengan los niños, los pequeños se dan cuenta de la adicción de su padre. Sin embargo, este verso también podría estar emparentado con los versos siguientes, en el sentido de que no vale la pena contar los años de felicidad, porque esta no puede durar mucho en aquellos que sufren las secuelas de la guerra ("Las canciones dulces nunca duran demasiado"/ "En las radios que se han estropeado").

*"And the gold rolled through his veins": ese "oro" es probablemente la heroína. Prine describe magistralmente en su canción cómo la hierba y la morfina, utilizadas para paliar dolores físicos y recuerdos dolorosos, dan paso a la heroína y la autodestrucción definitiva.

*"When he popped his last balloon": según algunas interpretaciones de la canción, en este verso se mencionaría la forma en que se vende la heroína, esto es, metida en globos. No obstante, también podría ser simplemente una imagen para describir el final de la vida de Sam, el fin de la fiesta.

*"He played his last request": el empleo aquí del verbo "to play" ("tocar", "hacer sonar") tal vez vaya en consonancia con esa "radio estropeada" del estribillo, que es el modo en que es descrito Sam.

*"For a flag draped casket on a local heroes' hill": "flag draped casket" es un ataúd envuelto con la bandera americana, una imagen para referirse a un funeral con honores militares. La última voluntad de Sam fue vender su casa para costearse un funeral militar, en un último intento de otorgarle heroísmo a una vida arruinada.










2 comentarios:

  1. Queria felicitar a quien se ha tomado el trabajo de hablar sobre cada tema compartido en el sitio, algo que para mi es algo muy util ya que me interesa este tipo de informacion y tengo un programa llamado Decadas y comparto mucha musica la cual casi ya no se escucha, muchas gracias nuevamente
    Dejo la pagina de Facebook de la radio https://www.facebook.com/groups/1810906332478664/

    ResponderEliminar
  2. Sin duda es mejor traduccion que he sentido como lo diría prime español.gracias.

    ResponderEliminar