Contempla al pequeño forastero
Envuelto en pañales, príncipe de paz
Las ruedas empiezan a girar
Las antorchas empiezan a arder
Observa el viaje de los magos que vienen desde el este
Cómo un niño pequeño
Trae a la gente tanta alegría
Hijo de un carpintero
María llevaba consigo la luz
Esto tiene que ser Navidad
Tiene que serlo esta noche
Un pastor en la ladera
Donde permanezco atento a mi rebaño*
En una noche fría de invierno, un grupo de ángeles canta
Oí en un sueño una voz que decía
"No temáis, regocijaos
Es el fin del principio, alabad al rey recién nacido"
Cómo un niño pequeño
Trae a la gente tanta alegría
Hijo de un carpintero
María llevaba consigo la luz
Esto tiene que ser Navidad
Tiene que serlo esta noche
Lo vi con mis propios ojos
Escrito en el cielo
Pero, ¿por qué un simple pastor como yo?
Y luego ocurrió
Finalmente, él nació
Justo bajo la estrella que brilla a lo alto
Cómo un niño pequeño
Trae a la gente tanta alegría
Hijo de un carpintero
María llevaba consigo la luz
Esto tiene que ser Navidad
Tiene que serlo esta noche
Hijo de un carpintero
María llevaba consigo la luz
Esto tiene que ser Navidad
Tiene que serlo esta noche
Serlo esta noche
Serlo esta noche
Serlo esta noche
Notas a la traducción
Parece ser que este bello villancico fue escrito por Robbie Robertson después del nacimiento de su hijo Sebastian. Se emplea un inglés un tanto arcaizante, con la intención de simular un pasaje bíblico.
*"... where over my flock I bide": "to bide" es un verbo arcaico cuyo sentido es el de "quedarse" o "permanecer". En este verso no queda demasiado claro si se ha empleado con ese significado antiguo o bien -de manera libre- como un sinónimo de "to watch over" ("vigilar", "cuidar"). O quizá puede entenderse que la preposición "over" simplemente nos da una pista de la posición del pastor respecto a su rebaño (él se encuentra por encima de este).
No hay comentarios:
Publicar un comentario