"LADY DAY AND JOHN COLTRANE" - GIL SCOTT-HERON


¿No te has sentido alguna vez casi en la miseria*
Que no sabes qué hacer siquiera?
Vives todos tus días en la oscuridad
Y dejas a la luz del sol pasar sin más
¿No has sentido alguna vez que de algún modo, en algún lugar
Has perdido el norte
Y que si no consigues ayuda rápido
No vas a sobrevivir a otro día?

¿Podrías pedirle ayuda a Lady Day?
¿Podrías pedirle ayuda a John Coltrane?*
Ellos borrarán tus problemas por completo*

Gente de plástico con mentes de plástico
Se encaminan hacia sus hogares de plástico
No existe un principio, no existe un final
Solo continuar una y otra vez, una y otra vez
Y todo porque temen decir que están solos
Hasta que nuestro héroe llega montado en su saxofón

¿Podrías pedirle ayuda a Lady Day?
¿Podrías pedirle ayuda a John Coltrane?
Ellos borrarán tus problemas por completo

¿No te has sentido alguna vez casi en la miseria
Que no sabes qué hacer siquiera?
Vives todos tus días en la oscuridad
Y dejas a la luz del sol pasar sin más
¿No has sentido alguna vez que de algún modo, en algún lugar
Has perdido el norte
Y que si no consigues ayuda rápido
No vas a sobrevivir a otro día?

¿Podrías pedirle ayuda a Lady Day?
¿Y podrías pedirle ayuda a John Coltrane?
Ellos borrarán tus problemas por completo
Tus problemas, tus problemas, tus problemas
Tus problemas, tus problemas, tus problemas
Tus problemas, tus problemas, tus problemas borrarán
Ellos borrarán tus problemas por completo
Ellos borrarán tus problemas por completo


Notas a la traducción


*"Ever feel kind of down and out": "down and out" significa "no tener donde caerse muerto", "sin hogar" o "en la miseria", aunque también puede presentar un sentido menos literal, más cercano a la sensación de encontrarse sin fuerzas, incapaz. En la canción puede tener las dos acepciones: una miseria real, económica, y otra más relacionada con el estado anímico de quien vive sin esperanza.

*"Could you call on Lady Day / Could you call on John Coltrane": "to call on" es "apelar" o "recurrir" a algo o a alguien. En la canción, Scott-Heron incita al oyente a que recurra o pida ayuda a dos grandes iconos del jazz: el saxofonista John Coltrane y la cantante y compositora Billie Holiday (también conocida como Lady Day). Es, por tanto, una oda a la capacidad sanadora de la música frente a los problemas del día a día.

*"They'll wash your troubles away": "to wash away" tiene el sentido literal de limpiar o lavar una mancha con agua. Sin embargo, en sentido figurado también puede significar eliminar o borrar un problema o una sensación negativa.

3 comentarios: