Y no por las palabras equivocadas, pues digo muchas
Escucha con atención mi canción y mírame a los ojos
No hay mucho tiempo que verter, apenas lo hay*
Esos niños lindos de pelo largo que viven en la calle*
Son afortunados, no temen tocarse mutuamente*
No temen ser ellos mismos o ser alguien distinto*
O escoger a sus amigos con amor y no por razón del color
Nunca trates a un hermano como a un extraño que está de paso
Intenta siempre mantener encendida la luz del amor
Solo mírale a los ojos y escucha su canción*
Porque podría ser el Príncipe de la Paz que regresa
Sí, podría ser el Príncipe de la Paz que regresa
Oh, ama a los ciegos y a los heridos como a ti mismo
Y a los empresarios en celdas que acumulan centavos
Juzga su riqueza por las monedas que regalan
Y no por las que para sí mismos se guardan
Nunca te muestres impaciente con aquellos que te aman
Quizá te estés quemando a ti mismo
Simplemente mírales a los ojos y escucha su canción
Porque podrías ser el Príncipe de la Paz que regresa
Nunca trates a un hermano como a un extraño que está de paso
Intenta siempre mantener encendida la luz del amor
Solo mírale a los ojos y escucha su canción
Porque podrías ser el Príncipe de la Paz que regresa
Sí, podrías ser el Príncipe de la Paz que regresa
Notas a la traducción
"Prince of Peace" ("Príncipe de la Paz") es el nombre poético con el que en ocasiones se menciona a Jesucristo. Al no haber una letra oficial de la canción, existen solo transcripciones en internet que difieren entre sí. Mi traducción se basa en las frases que he creído oír tras muchas escuchas de la canción (tanto en la versión del primer álbum de Leon Russell como en interpretaciones en directo). No obstante, recojo a continuación los versos que presentan más de una transcripción.
*"There's not much time to spill, there's hardly any": "No hay mucho tiempo que verter, apenas lo hay". Este verso también se ha transcrito en alguna web como "There's not much time to spend with the hard of hearing", esto es, "No hay mucho tiempo para gastar con aquellos a quienes les cuesta oír".
*"Well, lovely long-haired children living in the street": "Esos niños lindos de pelo largo que viven en la calle". Sin embargo, otras transcripciones rezan "Well, look at all the children living in the streets" (es decir, "Mira a todos esos niños que viven en la calle").
*"And they're lucky not afraid to touch each other": "Son afortunados, no temen tocarse mutuamente". En otra versión se puede leer: "And they're looking, not afraid to touch each other" ("Y miran, sin miedo a tocarse mutuamente" o tal vez "Y parecen no tener miedo a tocarse mutuamente").
*"They're not afraid to be themselves or someone else": "No temen ser ellos mismos o ser alguien distinto". No obstante, en algunas transcripciones aparece el verso como "They're not afraid to be themselves with someone else", es decir, "No temen ser ellos mismos con alguien distinto".
*"Listen only to his song and watch his eyes": "Solo mírale a los ojos y escucha su canción". En versiones en directo, Leon Russell cambia el verso a "Sing a song of love and open up your heart", que significa "Canta una canción de amor y abre tu corazón".
No hay comentarios:
Publicar un comentario