"MAGIC MIRROR" - LEON RUSSELL


Estoy de pie al borde de la autopista
Con una maleta a mi lado
No hay sitio alguno al que quiera ir
Solo pensé que alguien me podría llevar

Mucha gente se me queda mirando
Y muchos me pasan de largo
En momentos de reflexión
Me pregunto por qué

Para los ladrones soy un bandido
Las madres creen que soy un hijo
Para los predicadores soy un pecador
No soy el único, Señor


Para los tristes soy un infeliz
Para los perdedores soy un idiota
Para los estudiantes soy un profesor
Con los profesores estoy en la escuela

Para los vagabundos soy cautivo de todo lo que tengo
Para el soldado solo soy alguien más que se muere por volver a casa
El general ve un número, la herramienta de un político
Para mis amigos solo soy un igual en este remolino

Espejo mágico, por favor, ¿puedes decírmelo?
¿Me encuentro a mí mismo en todo aquel que veo?
Espejo mágico, ojalá pudiéramos
Intentar vernos a nosotros mismos como otros lo harían

Para el policía soy sospechoso por mi aspecto
Solo soy otro tipo al que tomarle las huellas y fichar
Para los censores soy pornografía sin ninguna gracia redentora
Para la prostituta soy un cliente sin rostro

Los vendedores piensan que soy mercancía, me conseguirán para una canción
Los de la izquierda piensan que tengo razón
Los de la derecha creen que estoy equivocado*
Y mucha gente se me queda mirando
Y muchos me pasan de largo
Y en silenciosa reflexión me pregunto por qué

Espejo mágico, por favor, ¿puedes decírmelo?
¿Me veo a mí mismo en todo aquel con quien me encuentro?
Espejo mágico, si tan solo pudiéramos
Intentar vernos a nosotros mismos como otros lo harían


Notas a la traducción


*"The left ones think I'm right / The right ones think I'm wrong": aunque lo he traducido como "Los de la izquierda piensan que tengo razón / Los de la derecha creen que estoy equivocado", lo cierto es que son unos versos deliberadamente ambiguos y tienen cabida diversas interpretaciones. Por ejemplo:

- "The left ones": puede ser "los de la izquierda" pero también "los que quedan".
- "I'm right": aunque lo he traducido como "tengo razón", también podría significar que se encuentra en el lado derecho, en contraposición con los que están en el lado izquierdo.
- "The right ones": "los de la derecha", pero también "los que tienen razón", "los correctos"




No hay comentarios:

Publicar un comentario