(Escrita por Gerry Goffin y Carole King)
Cuando este viejo mundo empieza a desanimarme
Y tener enfrente a la gente es para mí demasiado
Asciendo hasta lo más alto de las escaleras
Y todas mis preocupaciones se van a la deriva por el espacio
En la azotea* se está de lo más plácido
Y no puede perturbarme el mundo de ahí abajo
Déjame que te lo explique ahora
Cuando llego a casa y me siento abatido y cansado
Subo al lugar donde el aire es fresco y agradable
Me escapo de la ajetreada multitud
Y de la ruidosa carrera de locos abajo en la calle*
En la azotea, el único lugar que conozco
Donde basta con desearlo para que así sea
¡Subamos a la azotea!
De noche, las estrellas montan un espectáculo gratuito
Y, cariño, puedes compartirlo enteramente conmigo
Te lo sigo contando
Justo en el centro de la ciudad
He encontrado un paraíso resistente a cualquier problema
Y si este mundo empieza a deprimirte
Hay espacio suficiente para dos
Arriba en la azotea
Arriba en la azotea
Vamos, cariño
Vamos, cielo
Todo va bien
Notas a la traducción
*"On the roof": aunque "roof" es simplemente "tejado", creo que la traducción que se aviene mejor al castellano es "azotea", puesto que la canción se refiere a una superficie llana en lo alto del edificio, coronándolo, y a veces por "tejado" nos viene a la cabeza la típica cubierta de tejas, a dos aguas. En cualquier caso, "tejado" sería también una traducción correcta.
*"And all that rat race noise down on the street": "rat race" (literalmente, "carrera de ratas") puede traducirse como "carrera de locos". En general, viene a describir una vida o rutina de la vida moderna con una competitividad desmesurada, perniciosa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario