Dicen que las luces de neón brillan con fulgor en Broadway
Dicen que siempre hay magia en el ambiente
Pero cuando vas caminando por la calle
Y no tienes lo mínimo para comer
El brillo se borra en un instante y no estás en ninguna parte
Dicen que las mujeres son buenas contigo en Broadway
Pero al contemplarlas solo siento una profunda tristeza
Porque, ¿cómo va uno a tontear con ellas*
Cuando todo lo que tiene es una mísera moneda de diez centavos?*
Y unos míseros centavos ni siquiera sacarán lustre a tus zapatos
Dicen que no duraré demasiado tiempo en Broadway
Que cogeré un autobús de vuelta a casa, eso dicen todos*
Pero están totalmente equivocados, sé que lo están
Porque sé tocar esta guitarra que tengo aquí
Y no pararé hasta ser una estrella en Broadway
No pararé hasta ser una estrella en Broadway
No, no, no, no
No pararé hasta ser una estrella en Broadway
Notas a la traducción
*"'Cause how you gonna make some time": en jerga, "to make time (with someone)" significa flirtear o salir con alguien con intenciones amorosas.
*"When all you got is one thin dime": "thin dime", que literalmente sería "fina/delgada moneda de diez centavos", es un modismo para referirse a dicha moneda de forma despectiva, enfatizando que se trata de poquísimo dinero.
*"I'll catch a Greyhound bus for home": Greyhound es un operador de autobuses bastante conocido en EE.UU. No es inusual su mención en canciones, libros o películas.
Gracias x tu tiempo, todas las traducciones que hay en la web De este tema son de bots y acá capturaste la poesía de la cancion.
ResponderEliminar