¿Es mucho pedir? Te lo compensaré, no importa el trabajo que cueste
Se te ve muy segura de algo que desconozco
Quítate ese peso de encima, parece que el pecho no va a aguantar más
Tus palabras malgastadas ya han sido escuchadas
¿Eres de verdad Dios, sí o no?
Todo el día y la mitad de la noche vas por ahí andando que causas espanto
¿Soy yo o eres tú? Me apostaría algo y ojalá perdiera
El tiempo se ha agotado, parece que Roma está a punto de caer
Tus palabras malgastadas, tan absurdas
¿Eres realmente Satanás, sí o no?
Vale, no soy ningún santo y sin duda tú no eres ninguna salvadora
Alguna navidad que otra solía practicar buenos modales
Pero ahora es otra historia, así que no me pidas que sea Don Perfecto
Porque, cielo, no sé cómo hacerlo
Llámame por teléfono unas diez veces más, que ya veremos
Encontrarás esa línea averiada, déjalo estar
Tus palabras malgastadas nunca van a ser escuchadas
Cariño, vete a casa y míralo por la tele
La especialidad de entre semana, los discursitos*
Sabes de lo que estoy hablando ahora
Por cierto, esta canción va para ti
Atentamente, yo
Notas a la traducción
*"Can you tell me, tell me friend, just exactly where I've been?": el principal escollo en la traducción de esta canción ha sido para mí ese "friend", pues puede traducirse tanto por "amigo" como por "amiga". Leyendo algunos comentarios sobre la canción no he podido discernir a quién va exactamente dirigida. Algunos opinan que se trata de la típica canción de Gregg Allman de despecho o resentimiento hacia una mujer, pero otros piensan que ese "friend" puede estar dirigido a un amigo o incluso a un compañero de banda (algún comentario se atreve a decir que es Dickey Betts). He optado por tratar al "tú" de la canción como si se tratase de una mujer/expareja, pero se podrían leer esos mismos versos en masculino, en caso de entenderse que el destinatario de la diatriba es en realidad un antiguo amigo.
*"Weekday soap-box specialty": en este verso parece existir un juego de palabras. "Soap box" es una tarima utilizada por oradores espontáneos para hacer discursos en la calle (como en el Hyde Park Corner de Londres). Por extensión, también se emplea ese "soap box" para referirse a "dar peroratas", "despotricar" o "pontificar", pero también viene indefectiblemente a la mente el término "soap opera" ("culebrón"). Si lo ponemos en relación con la estrofa anterior, ese culebrón puede ser lo que el cantante anima a la otra persona a ver por la televisión. En cualquier caso, Gregg Allman parece estar cansado ya de discursitos ("soap box"), del drama o culebrón ("soap opera") de su relación con la otra persona.
No hay comentarios:
Publicar un comentario