"LUNGS" - TOWNES VAN ZANDT

¿Me prestarías tus pulmones?
Los míos están sufriendo un colapso
Clavo mis pies y respirando con amargura gasto
El tiempo que va pasando
Aliento tomaré y aliento daré
Rezo porque el día no esté envenenado
Me encuentro entre aquellos que viven
En solitaria indecisión

Los dedos transitan la oscuridad
En la medianoche está la mente
Reúnes el oro que encontraste
Tonto tú, es la luz de la luna solamente
Y si a casa te lo intentas llevar*
Tus manos mantequilla se volverán
Es mejor que dejes tranquilo este sueño
E intentes buscar uno nuevo

La Salvación se sentó y se santiguó
A su compañero Diablo llamó
En la estantería, la sabiduría se quemó
¿Quién matará al cáncer atroz?
Séllale la desembocadura al río
Toma prisionera al agua
Llena el cielo de chillidos y gritos
Báñate en respuestas acaloradas

Jesús era hijo único
Y el amor, su única idea
Los forasteros gritan en lenguas extranjeras
Y ensucian el umbral de la puerta
Y ni tú ni yo, que somos dos*
Tenemos tiempo para lo que hay afuera
Guárdate para ti tu dolida expresión
Le diremos al mundo que lo intentamos


Notas a la traducción

Steve Earle, cantante y amigo de Townes Van Zandt, ha manifestado lo siguiente sobre el origen de la canción "Lungs": "La historia que he oído es que él se encontraba en Nueva York y tenía neumonía. Estaba literalmente enfermo de una dolencia respiratoria". En cualquier caso, el tema parece expandirse más allá de los límites del dolor, con imágenes apocalípticas de violencia, oscuridad, futilidad e incomprensión.

*"And if you try to take it home": "Y si te lo intentas llevar a casa". En otras versiones cambia el verso a "And if you stop to take it home", es decir, "Y si te paras y te lo llevas a casa". 

*"And I for one, and you for two": "I for one" es una expresión utilizada simplemente para enfatizar lo que se dice o se piensa. Extrapolado al español, vendría a significar algo así como "yo, por mi parte", aunque su traducción literal es "yo, siendo uno (una persona)". Aquí, Townes Van Zandt añade jugando con las palabras el "you for two", que no es de uso estándar, y literalmente el verso se traduciría como "yo, que soy uno, y contigo dos". 



No hay comentarios:

Publicar un comentario