"NOBODY" - THE REPLACEMENTS


Corazones rotos en el día de tu boda*
Miradas de comprobación cuando observan en mi dirección
Rodillas temblando, en este lugar no hay ninguna escopeta apuntando*
Te gusta el glaseado, te compraste la tarta*
Tus ojos son incapaces de disimular
Todavía enamorada de nadie
Y no se lo contaré a nadie

El novio
Te arrastra por la estancia
Dijiste "Sí, quiero"
Pero, cariño, eres tan solo una niña
Tus ojos dijeron "Sí, quise"*
Todavía enamorada de nadie
Nadie, nadie
Y no se lo contaré a nadie

Échale un vistazo
En tu noche de bodas
A tu álbum de la ceremonia
Mira con qué nombre he firmado

Nadie
Nadie, nadie
Nadie
Nadie, nadie, nadie

Las caderas se menean
Al son de la banda, por los viejos tiempos
Ahora huyes
Y dices adiós con la mano al escenario
Pero en la última página dice
"Con cariño, nadie"
Nadie, nadie
Y no se lo contaré a nadie
Nadie, nadie
Sí, todavía estás enamorada de nadie
Nadie, nadie
Y yo solía ser ese nadie
Nadie, nadie
Ya no lo soy más


Notas a la traducción

*"Heartaches on your wedding day": "heartache" (literalmente, "dolor de corazón") se emplea para definir un pesar, una angustia, una tristeza, una aflicción, etc. Me he decantado por "corazones rotos", para así conservar la palabra "heart".

*"Knees quake, there ain't a shotgun in the place": posiblemente se esté jugando lingüísticamente con la expresión "shotgun wedding" (literalmente, "boda escopeta"), una manera informal de referirse a una "boda de penalti" o un "casamiento de apuro". No obstante, aquí el cantante dice literalmente que "no hay ninguna escopeta en el lugar", es decir, que no parece tratarse de una boda forzada.

*"You like the frosting, you just bought the cake": "frosting" presenta diversas acepciones. Puede ser el "glaseado" de una tarta o el "baño" o la "cobertura" de la misma. En cualquier caso y aunque lo he traducido simplemente como "glaseado", se puede intuir en este verso cierta crítica hacia la novia, que parece haberse comprado la tarta (léase el marido) fijándose únicamente en el glaseado (en lo superficial, sin entrar en el fondo de la persona).

*"Your eyes said 'I did'": es difícil discernir qué se está queriendo decir exactamente con este "I did". Podría traducirse simplemente como "Lo hice". Sin embargo, en este contexto de boda bien puede tratarse de la versión en tiempo pasado de la famosa afirmación "Sí, quiero". Con ese "Sí, quise" tal vez se expresa cómo la novia amó con una pasión verdadera a su antiguo novio, ahora solo un invitado más en la ceremonia, y cómo no puede disimularlo mientras entona el "Sí, quiero" a su futuro marido.

No hay comentarios:

Publicar un comentario