Es la 1 de la mañana y no consigo conciliar el sueño
Oigo lobos en el umbral de la puerta
Están alrededor, dando vueltas
Los cuento mientras saltan vallas y caen sobre las ovejas*
Ahora son las 2 de la mañana y no consigo dormirme
Son las 2 de la mañana y no consigo dormirme
Hay un viento entre los sauces
Que va ululando por toda la calle
Oigo cómo levanta la basura y la hace volar hasta la luna
Ahora son las 3 de la mañana, debería dormirme pronto
Son las 3 de la mañana, debería dormirme pronto
En el cuarto del consejero tengo que contar los números*
Y si fallo en alguno, me arrancarán la cabeza*
Ahora son las 4 de la mañana y en mi cama doy vueltas
Son las 4 de la mañana y en mi cama doy vueltas
Ojalá tuviera un sueño o una pesadilla en mi cabeza
Así mi imaginación se detendría y algo de sueño conciliaría
Ahora son las 5 de la mañana y que fuera la 1 yo desearía
Notas a la traducción
Según ha confesado M. Ward en una entrevista, este tema, dedicado obviamente al insomnio, recibió la inspiración de otras dos canciones: "Wolfy", de la banda Giant Sand, y "Tossin' and Turnin'", de Bobby Lewis.
*"I count' em jumping over fences and landing on the sheep": en otras transcripciones se puede leer "...and landing on the sheet" ("y cayendo sobre las sábanas"). No está claro si está cantando "sheep" o "sheet", porque ambos términos tienen cabida en el contexto.
*"I've gotta count the numbers in the counselor's room": "counselor" presenta diversos significados. El más corriente es el de "consejero" o "asesor" (por ejemplo, la figura del consejero en una universidad, quien se dedica a asesorar a los nuevos estudiantes). Sin embargo, también puede significar "abogado" e, incluso, "terapeuta". Esta última acepción, la de terapeuta, podría llevarnos a pensar que el protagonista de la canción está interno en alguna institución mental. Sin más contexto, es difícil discernir a qué se está refiriendo exactamente con ese "counselor".
*"And if I miss a beat, then it's off with my head": "to miss a beat" tiene el sentido de "perder el paso", "perder el ritmo", "perder la cuenta", etc. Por su parte, "off with his head" es una frase ya utilizada por Shakespeare y popularizada gracias a "Alicia en el País de las Maravillas", con el significado amenazante de "¡Córtenle la cabeza!".
*"I count' em jumping over fences and landing on the sheep": en otras transcripciones se puede leer "...and landing on the sheet" ("y cayendo sobre las sábanas"). No está claro si está cantando "sheep" o "sheet", porque ambos términos tienen cabida en el contexto.
*"I've gotta count the numbers in the counselor's room": "counselor" presenta diversos significados. El más corriente es el de "consejero" o "asesor" (por ejemplo, la figura del consejero en una universidad, quien se dedica a asesorar a los nuevos estudiantes). Sin embargo, también puede significar "abogado" e, incluso, "terapeuta". Esta última acepción, la de terapeuta, podría llevarnos a pensar que el protagonista de la canción está interno en alguna institución mental. Sin más contexto, es difícil discernir a qué se está refiriendo exactamente con ese "counselor".
*"And if I miss a beat, then it's off with my head": "to miss a beat" tiene el sentido de "perder el paso", "perder el ritmo", "perder la cuenta", etc. Por su parte, "off with his head" es una frase ya utilizada por Shakespeare y popularizada gracias a "Alicia en el País de las Maravillas", con el significado amenazante de "¡Córtenle la cabeza!".
No hay comentarios:
Publicar un comentario