Desde que nací?
¿Cuántos días hasta que muera?
¿Conozco alguna manera
De hacerte reír?
¿O solo sé cómo hacerte llorar?
Cuando el bebé observa a su alrededor
Es todo tan bello
Comparte un sencillo secreto
Con el mago*
Él es un forastero en tierra extraña
Simplemente un forastero en tierra extraña
Dime por qué
Él es un forastero en tierra extraña
Simplemente un forastero en tierra extraña
¿Cuántos kilómetros
Costará ver el sol*
Y cuántos años hasta que se haga?*
Quítame por la noche con tus besos esta confusión
Acuéstate a mi lado cuando llegue la mañana
Y el bebé observa a su alrededor
Y comparte su lecho de heno
Con el burro en el palacio del Rey
Él es un forastero en tierra extraña
Simplemente un forastero en tierra extraña
Dime por qué
Él es un forastero en tierra extraña
Simplemente un forastero en tierra extraña
No sé exactamente
Qué está sucediendo hoy en día en el mundo
No sé qué se puede decir
Sobre la manera en que las personas se tratan
Unas a otras, no como hermanas
Los líderes nos están alejando de la ecología
Con mitología y astrología
Él tiene algo que decir
Respecto al modo en que vivimos hoy en día
¿Por qué no podemos aprender a amarnos unos a otros?
Es hora de volver un rostro nuevo
Hacia la raza humana del mundo entero
Parad la persecución de dinero
Recostaos, relajaos
Retomad la vía de los humanos
Detened la carrera hacia el olvido
Oh, qué triste, triste estado en el que nos encontramos
Y así son las cosas*
¿Reconocéis las campanas de la verdad
Cuando las oís repicar?
¿Podéis deteneros y escuchar
A los niños cantar?
Vamos, niños, ¿por qué no venís y lo cantáis?
Él es un forastero en tierra extraña
Simplemente un forastero en tierra extraña
Notas a la traducción
"Stranger in a strange land" ("Forastero en tierra extraña"), además de ser el nombre de esta canción de Leon Russell, es el título de una novela de ciencia ficción escrita por el estadounidense Robert A. Heinlein, que ganó el Premio Hugo en 1962. A su vez, "forastero en tierra extraña" es una frase tomada de la Biblia, concretamente del libro del "Éxodo", y atribuida a Moisés. Es posible que Leon fuera conocedor de esta expresión por ambas fuentes.
*"He shares a simple secret / with the wise man": en este contexto, ese "wise man" ("hombre sabio", "mago") bien puede ser uno de los reyes magos de Oriente. Más adelante, también aparecen elementos que recuerdan al nacimiento de Jesús (el "burro", el "palacio del Rey").
*"How many miles will it take to see the sun?": en la mayoría de transcripciones que he consultado aparece la palabra "sun" ("sol"). Sin embargo, en alguna versión este verso está transcrito como "How many miles will it take to see the son?" ("¿Cuántos kilómetros costará ver al hijo?").
*"And how many years until it's done": "to be done" puede significar tanto que algo ha sido hecho como que algo se ha terminado, así que esta estrofa de la canción es algo ambigua. Es muy posible que se esté refiriendo a los años que se emplearán hasta llegar a ver el sol ("hasta que se haga"), pero también podría traducirse como "hasta que se termine": hasta que se termine el trayecto hacia el sol o la misma acción de ver el sol o, quién sabe, la propia existencia del sol.
*"And that's a thing": "that's a thing" es una manera informal de afirmar que lo dicho anteriormente constituye algo cierto, real, y que así son las cosas.
Excelente trabajo, muchas gracias.
ResponderEliminar