"I'LL BE HERE IN THE MORNING" - TOWNES VAN ZANDT

No hay viento más intenso que aquel que sopla a través de unas solitarias vías de tren
Ni vista más bonita que darte la vuelta para contemplar la ciudad que dejaste atrás
No existe nada tan real como un amor que se encuentra en mi pensamiento

Cierra los ojos
Estaré aquí por la mañana
Cierra los ojos
Estaré aquí durante un tiempo

Hay muchísimas cosas en el camino que, seguro, desearía ver
Me gustaría avanzar a través del viento y decirme a mí mismo que soy libre*
Pero el más suave de tus susurros resuena para mí con más fuerza que la llamada de la carretera

Cierra los ojos
Estaré aquí por la mañana
Cierra los ojos
Estaré aquí durante un tiempo

Todas las montañas, ríos y valles no pueden compararse
Con esos ojos tuyos encendidos de azul, danzarines y fulgurantes
Ni con tu resplandeciente cabello rubio
Nunca podría coger carretera y manta y dejarte ahí tirada

Cierra los ojos
Estaré aquí por la mañana
Cierra los ojos
Estaré aquí durante un tiempo

Reclina tu cabeza despacio, amor, y cierra esos ojos llorosos
Estaré aquí acostado a tu lado cuando salga el sol
Me quedaré mientras cante el cuco y vuele el solitario arrendajo azul*

Cierra los ojos
Estaré aquí por la mañana
Cierra los ojos
Estaré aquí durante un tiempo


Notas a la traducción

*"I'd like to lean into the wind": "to lean into something" significa de un modo literal "inclinarse o apoyarse en/sobre algo". Es decir, literalmente el verso significaría "Me gustaría inclinarme en el viento". Inclinando nuestro cuerpo ligeramente hacia adelante, con la cabeza agachada, podemos caminar a través del vendaval sin correr el riesgo de que este nos arrastre hacia atrás, de que no nos permita avanzar. Además, "to lean into something" también presenta el sentido figurado de "exponerse", "no evitar" o "aceptar plenamente", en definitiva, exponerse en este caso a una fuerza de la naturaleza como un vendaval.

*"I'll stay as long as the cuckoo wails": "to wail" se utiliza para describir un sonido similar a un llanto o a un gemido, a veces con el sentido español de "ulular" (aplicado a pájaros o al viento, por ejemplo). Dado que en español ese "ulular" lo asociamos más al canto del búho que al del cuco, he preferido traducirlo simplemente como "cantar".







1 comentario:

  1. https://librotvz.wordpress.com/el-libro/
    https://riverofcountry.wordpress.com/2018/12/22/canciones-tristes-que-no-quieres-escuchar-vida-y-musica-de-townes-van-zandt-jose-miguel-gala-2018/

    ResponderEliminar