"LAWYERS, GUNS AND MONEY" - WARREN ZEVON

Me fui a casa con la camarera
Como es típico de mí
¿Cómo iba yo a saber
Que ella estaba con los rusos también?

Estaba apostando en La Habana
Arriesgué un poco más de la cuenta
Envíame abogados, pistolas y dinero
Papá, ¡sácame de este lío!

Soy un testigo inocente
De algún modo me he visto atrapado
Entre la espada y la pared*
Y tengo una mala racha
Y tengo una mala racha
Y tengo una mala racha

Ahora estoy escondido en Honduras
Preso de la desesperación
Envíame abogados, pistolas y dinero
La cosa se ha ido de madre*

Envíame abogados, pistolas y dinero
Envíame abogados, pistolas y dinero
Envíame abogados, pistolas y dinero
Envíame abogados, pistolas y dinero


Notas a la traducción

Warren Zevon ha explicado con mucho humor diferentes historias sobre el origen de la canción:

- en una de las versiones, Zevon se va de vacaciones a Hawai y escribe esta canción de madrugada, en unas servilletas de cóctel húmedas, después de un día de "inverosímiles y grotescas travesuras", según describe, trastadas a las que sobrevivió pero que le hicieron aprender una lección: no tomarse nunca unas vacaciones.

- en otra de sus versiones, Zevon explicó que se fue a Cuba con su mánager. Cogieron un taxi y, en un momento determinado, el taxista se detiene delante de una casa y entra en ella. A continuación, el taxista sale corriendo de la casa de la mano de su hija. Les siguen de cerca, disparándoles, los secuestradores de la hija. Al final, el taxista y su hija consiguen subir al taxi y escapar, mientras Zevon y su mánager se encuentran en los asientos de atrás, espectadores de todo lo ocurrido. Zevon le dice a su mánager que llame a su padre para que le mande unos abogados. A lo que el mánager añade "y también pistolas y dinero".

- en otra versión alternativa, Zevon y su mánager se encuentran en una fiesta en Méjico cuando oyen a alguien decir que "la cosa se ha ido de madre" y acto seguido los asistentes deciden coger carretera y manta.


*"Between the rock and the hard place": literalmente "entre la roca y el sitio duro", es una frase hecha que tiene como equivalente español "entre la espada y la pared". Significa encontrarse en una coyuntura muy difícil.

*"The shit has hit the fan": expresión hecha que significa literalmente "la mierda ha alcanzado el ventilador", o sea, que la situación ha ido de mal en peor, que la cosa se ha puesto fea.


No hay comentarios:

Publicar un comentario