"BOOK OF LIARS" - WALTER BECKER


Con el tiempo*
Nos recuperaremos
De las cosas que hemos dicho y hecho
Pero no ya ahora
Que no puedo ni recordar
Qué era exactamente aquello que creíamos tener
Sabes, chica, que tuve que esperar tanto y llegar hasta tan lejos
Para ver que no eres siempre quien dices ser

Y hay una estrella al lado de tu nombre en el registro de mentirosos
Y hay una estrella al lado de tu nombre en el registro de mentirosos

Papá Noel llegó anoche tarde a casa
Borracho de vino navideño
Sufrió una dura caída afuera en la entrada
Colgó su bolsa en la cuerda del tendedero
Ha traído un helicóptero de combate para su niño bonito
Y hay una Hello Kitty para la niña de sus ojos

Y una estrella plateada al lado de tu nombre en el registro de mentirosos
Una estrella colocada junto a tu nombre en el registro de mentirosos

Las estrellas estallan*
Transcurre la larga noche
Los electrones bailan al alba de cristal helado
Aquí hay uno que se ha quedado en el punto cero encallado*
Le queda una semivida entera para seguir adelante*
Pero luego el mundo se ve más grande de lo que hoy parece
Y si mi mala suerte me conduce a este camino de nuevo

Entonces buscaré tu nombre en mi registro de mentirosos
Buscaré tu nombre en el registro de mentirosos


Notas a la traducción

*"Bye and bye": es un juego de palabras en jerga derivado de la frase "by and by", que significa "en un futuro", "tarde o temprano", "con el tiempo". El "bye" simplemente le añade el decirle "adiós" ("bye") a alguien hasta volver a verlo con el tiempo; es una especie de broma lingüística.

*"Stars exploding": "las estrellas estallan" (en la versión del disco "11 Tracks of Whack"). No obstante, en el disco de Steely Dan "Alive in America", se puede oír a Walter cantar "Time exploding", es decir, "El tiempo estalla".

*"Here's one left stranded at the zero crossing": el "zero crossing" o "punto cero" en español es un término científico. Explicado de modo simple, es el punto en el que el signo de una función matemática sufre un cambio (por ejemplo, de positivo a negativo).

*"With the whole of his half-life left to carry on": "half-life" o "semivida"/ "vida media" en español es también vocabulario científico, concretamente relacionado con la física. Se trata del tiempo que una substancia radiactiva tarda en perder la mitad de su radiactividad. Sin embargo, también se puede entrever una mofa respecto al narrador de la canción, un hombre de mediana edad que está sufriendo una crisis matrimonial y existencial.





No hay comentarios:

Publicar un comentario