Me dices que tu excelente mente se ha desquiciado completamente*
Cualquier gran tipo seguro que te explicará sin excesivo esfuerzo*
Que cualquier pequeño mundo que se hace añicos acaba por recomponerse de nuevo
Cuando el diablo se halle frente a tu puerta
Por la mañana ya habrá desaparecido
Te lo dirá cualquier gran tipo
Te lo dirá cualquier gran tipo
¿Has visto las lágrimas de ese ser mitológico de llanto interminable? Pues mira las mías*
La gente de la calle ha visto tiempos mejores
Cualquier gran tipo seguro que te explicará sin excesivo esfuerzo
Que cualquier pequeño mundo que se hace añicos acaba por recomponerse de nuevo
Cuando el diablo se halle frente a tu puerta
Por la mañana ya habrá desaparecido
Te lo dirá cualquier gran tipo
Te lo dirá cualquier gran tipo
Puedo decirte todo lo que sé, dónde ir, qué hacer
Puedes intentar huir, pero no esconderte de aquello que hay dentro de ti
Cualquier gran tipo seguro que te explicará sin excesivo esfuerzo
Que cualquier pequeño mundo que se hace añicos acaba por recomponerse de nuevo
Cuando el diablo se halle frente a tu puerta
Por la mañana ya habrá desaparecido
Te lo dirá cualquier gran tipo
Te lo dirá cualquier gran tipo
Notas a la traducción
*"I never seen you looking so bad my funky one": posiblemente "funky" sea una de las palabras más difíciles de traducir al español, especialmente en un contexto ambiguo como el presente. En general, "funky" se utiliza para definir a alguien o a algo que tiene estilo, que es genial, lo que conocemos como "guay". Sin embargo, en este contexto también podría significar que el amigo se encuentra "deprimido" o "de mal humor" ("in a foul/funky mood").
*"You tell me that your superfine mind has come undone": "to come undone" tiene en sentido figurativo el significado de "desquiciarse" o "perder el control".
*"You tell me that your superfine mind has come undone": "to come undone" tiene en sentido figurativo el significado de "desquiciarse" o "perder el control".
*"Any major dude with half a heart surely will tell you my friend": "dude" es un sustantivo utilizado en jerga para referirse a un "tipo" o "tío". En este caso, ese "major" ("gran" o "importante") parece que nos quiere dar a entender que se trata de un tío de fiar, posiblemente con experiencia en la vida, en definitiva alguien a quien debemos escuchar. Por su parte, la expresión "with half a heart" significa que se realiza una tarea de un modo un tanto desapasionado, sin grandes dosis de entusiasmo o esfuerzo. En el presente ejemplo, parece que ese tío de fiar o con influencia, ese gran tipo, nos va a dar un consejo sin excesivos adornos, de un modo directo y tranquilo.
*"Have you seen a squonk's tears? Well, look at mine": el "squonk" es un ser mitológico que, según la tradición, habita los bosques de Pennsylvania y cuya principal característica es que está tan apenado por su terrible aspecto que se pasa el día llorando, hasta el punto de ser capaz de desaparecer quedando reducido a un charco de lágrimas.
*"Have you seen a squonk's tears? Well, look at mine": el "squonk" es un ser mitológico que, según la tradición, habita los bosques de Pennsylvania y cuya principal característica es que está tan apenado por su terrible aspecto que se pasa el día llorando, hasta el punto de ser capaz de desaparecer quedando reducido a un charco de lágrimas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario