Cinco nombres que apenas
Puedo soportar escuchar
Incluyendo el tuyo y el mío
Y un chimpancé más que aquí no está
Puedo ver a las damas explicando
Lo difíciles que se están volviendo los tiempos
Y esa excavación que causa espanto
En el bulevar Magnolia*
Y me estoy volviendo loco
Y me río de la lluvia helada
Y me encuentro tan solo
Cariño, ¿cuándo me mandarán a casa?
Zapatillas malas y una piña colada*
Amigo mío
Pisando con brío por la avenida
A la altura del Radio City*
Con un transistor
Y gran cantidad de dinero para gastar
Tú, tío, por la calle vas arrasando*
Llevas ese esmoquin blanco
¿Cómo vas a combatir el calor?*
¿Me tomas por tonto?
¿Piensas que no veo
Allá en el valle ese foso
Que están cavando para mí sólo?
Notas a la traducción
Cuenta Brian Sweet en su biografía sobre Steely Dan que "Bad sneakers" trata probablemente de la nostalgia de Walter y Donald por su ciudad, Nueva York. Parece ser que a esas alturas ambos estaban ya cansados del sol californiano y la gente del llamado Golden State. En particular, Walter Becker empezó a emular el estilo de vida de sus admirados Charlie Parker y William S. Burroughs, coqueteando con las drogas (la "lluvia helada" podría ser una referencia velada a la cocaína) y con una existencia cada vez más nocturna, abocado a un dramático final. De ahí posiblemente los versos de la canción "¿Piensas que no veo/ Allá en el valle ese foso/ Que están cavando para mí sólo?".
Algunos versos apuntan a esa dirección. Los "cinco nombres" podrían ser una referencia a los componentes de Steely Dan en los primeros años de la formación, antes de que ésta se redujera al núcleo Becker-Fagen. Sin embargo, la letra es deliberadamente ambigua, casi impresionista, y otros creen ver en ella a un personaje que se encuentra recluido (se está "volviendo loco") y que recuerda tiempos mejores en libertad (con sus zapatillas deportivas y la piña colada, caminando libre), tal vez un preso en su celda o bien alguien ingresado en un psiquiátrico.
*"On Magnolia Boulevard": el bulevar Magnolia es una calle principal situada en la zona norte de Hollywood.
*"Bad sneakers and a Pina Colada": el adjetivo "bad" resulta un tanto ambiguo en este contexto, por lo que he decidido que su traducción sea simplemente "malas". Con "bad", el autor se puede estar refiriendo tanto al hecho de que las zapatillas deportivas sean de mala calidad como a que estén desgastadas por el uso, o incluso que resulten feas y poco modernas. Otra opción sería que aquí "bad" fuera en realidad un término slang que significara "cool" ("guay"), pues en ocasiones "bad" se utiliza como sinónimo de algo genial o moderno.
*"By Radio City": la estrofa de las zapatillas deportivas y la piña colada está claramente ambientada en Nueva York y ello se deduce de este "Radio City", o lo que es lo mismo, el Radio City Music Hall, emblemático lugar de entretenimiento en la ciudad neoyorquina. Según opiniones, esta estrofa podría ser el recuerdo de Walter y Donald de su antigua vida en Nueva York, como compositores de canciones para otros artistas en el Brill Building. O también podría ser una visión futura de su ansiada vuelta a Nueva York.
*"You fellah, you tearin' up the street": "to tear up the street" significa, literalmente, "destrozar la calle", "arrancar la calle", "desmontar la calle", que podría ser lo que está haciendo el personaje mencionado en la canción (¿tal vez montado en un coche a rápida velocidad?). Sin embargo, en jerga puede tener además el sentido de "causar sensación", "arrasar". Ambas opciones tienen cabida en la canción, donde el personaje parece estar llamando la atención, de un modo u otro.
*"How you gonna beat the heat": juego intraducible de palabras. En general, "to beat the heat" presenta el sentido literal de "combatir o vencer el calor". El problema con la traducción de este verso reside en que "heat" significa también en jerga "policía" o "la pasma". Es complicado discernir si el verso tiene la intención de decir "¿Cómo vas a combatir el calor?" con ese esmoquin blanco que te abriga tanto o "¿Cómo vas a ganar a la policía?" con ese esmoquin blanco que llevas, que te delata (como un ricachón metido en actividades ilegales o un mafioso, o aquello que nos venga en mente).
No hay comentarios:
Publicar un comentario