"OF THEE I SING" - LEON RUSSELL


Colgado en un pueblo minero de Pensilvania*
A tiempo en Boston para la hora del té*
No sé exactamente qué es lo que está pasando
Mejor me quedo esperando por ahí hasta comprobarlo

Emplea la belleza como una navaja
Me hace incluso más daño; se transforma*
Justo ante mis ojos en algo feo y doloroso
Una belleza como una navaja
Me hace incluso más daño; se transforma
Justo ante mis ojos en algo extraño
Y más

No bombardeéis el hotel, estoy de vacaciones
Pero Oklahoma está solamente a un vuelo de distancia
Y la sangre está en los libros de Ohio
Tan manchados, ¿qué es lo que puedo decir?

Emplea la belleza como una navaja
Me hace incluso más daño; se transforma
Justo ante mis ojos en algo feo y doloroso
Una belleza como una navaja
Me hace incluso más daño; se transforma
Justo ante mis ojos en algo extraño
Y más


Notas a la traducción

"Of thee I sing" es un verso que pertenece a un viejo tema patriótico cantado por los niños estadounidenses en las escuelas, titulado "My Country 'Tis Of Thee":

"My country 'tis of thee - Mi país, es sobre ti

Sweet land of liberty - dulce tierra de libertad

Of thee I sing..." - sobre ti yo canto

"Of thee I sing" es asimismo el título de un musical de George Gershwin, una sátira política en torno a unas elecciones presidenciales a la Casa Blanca.

Vistos estos antecedentes en clave política, es más fácil entender la letra surrealista, las imágenes bizarras, de esta composición y su verdadero significado. Como señala Elizabeth Rose en un artículo acerca de la canción publicado en la web Culture Sonar, el tema fue escrito en 1970, año en que Estados Unidos vivía el aumento de la tensión internacional. Nixon proseguía con su campaña de bombardeos sobre Camboya; de ahí quizá el verso "No bombardeéis el hotel, estoy de vacaciones". También se vivieron episodios internos especialmente violentos, como el asesinato de cuatro estudiantes en la Universidad de Kent, Ohio, a manos de la Guardia Nacional ("Y la sangre está en los libros de Ohio"). En resumidas cuentas, un país que se estaba convirtiendo a ojos de Leon Russell en algo "feo y doloroso".

*"Hung up in a Pennsylvania mining town": como siempre sucede con los versos sin antecedente expreso y con "phrasal verbs" como este "hung up", el significado está abierto a más de una interpretación. "Hung up" suele emplearse para decir que hay algo que está colgado (podría ser, por ejemplo, la bandera americana en una ciudad minera, habida cuenta de los guiños políticos de la canción). Aplicado a una persona, significa que está inmovilizada en un sitio, que se retrasa, sentido que considero que tiene este verso pese a faltarle el pronombre personal "yo".

*"Got down to Boston in time for tea": en esta frase parece existir un juego de palabras con el "Boston Tea Party", el denominado Motín del Té que tuvo lugar en 1773 en Boston como acto de protesta de los colonos americanos contra Gran Bretaña.

*"She cuts me even more, she changes": el uso del "she" (ella) ofrece ambigüedad al verso. Podría estar hablando de una novia que le está decepcionando, pero como he comentado más arriba todo apunta al sentido político de la canción, a que esa persona que se está transformando en algo "feo y doloroso" es en realidad su nación, EE.UU.



No hay comentarios:

Publicar un comentario