Por una mujer del barrio
Oh, el batería nunca dio un mal golpe en su vida*
Y Junior nunca dio uno bueno
El coronel dijo que las mujeres son para amar, no para pelear
Pero eso no enfrió los ánimos
Porque Junior sigue viviendo en la jungla de las pizarras*
Con su pelo a lo Elvis Presley
El batería tiene su batería, el coronel tiene su pistola
Y Junior únicamente una navaja, mejor que huya
Es un tiroteo en la plantación, es tan difícil de entender
Por qué algunos tienen que herir a alguien
El aguardiente no es el malo de la película
El último en besar es el primero en disparar
Y apuñalar a tus amigos es, para colmo, un rollo
Es un tiroteo en la plantación
Oh, que el cielo ampare al señor Swan*
Y la fría hoja de acero resplandece
Como para helarte la sangre
Pero el batería está tocando un tema de los Rolling Stones
En la cabeza de Junior y en sus rodillas
Oh, los vaqueros solitarios de Oklahoma se ponen como una moto
En la Ciudad de las Guirnaldas*
Sé que habría cámaras filmando
Si Andy anduviera por aquí
El batería tiene su batería, el coronel tiene su pistola
Y Junior únicamente una navaja, mejor que huya
Es un tiroteo en la plantación, es tan difícil de entender
Por qué algunos tienen que herir a alguien
El aguardiente no es el malo de la película
El último en besar es el primero en disparar
Y apuñalar a tus amigos es, para colmo, un rollo
Es un tiroteo en la plantación
Oh, que el cielo ampare al señor Swan
¿Me ayudará alguien?
Me tenéis que ayudar, ayudar, ayudar
¿Por qué no me ayudáis, me ayudáis?
¿Por qué no me ayudáis?
Notas a la traducción
Se cuenta que este tema de Leon Russell vino inspirado por una pelea real entre músicos de Tulsa (Oklahoma) que trabajaban en California y que eran amigos de Leon Russell. Ocurrió en una casa que aquí se denomina "plantación" o "hacienda", en la cual vivían muchos músicos juntos y se celebraban con frecuencia fiestas nocturnas. El acontecimiento se produjo cuando Jimmy Markham (Junior en la canción) llegó borracho a la casa una noche y encontró a su novia en la cama con otro músico, el batería Chuck Blackwell. Jimmy comenzó a gritar y a amenazar con que los mataría a los dos. El escándalo despertó a otro músico, Gary Sanders (el "coronel" en la canción), quien procuró calmar los ánimos. Al ver que su intento de poner paz fracasaba, ni corto ni perezoso sacó una pistola y empezó a disparar, lo que dejó muy sorprendidos a todos los que allí se encontraban. Jimmy tuvo que esconderse detrás de unos bongos para evitar las balas y, milagrosamente, no sufrió daño alguno gracias al efecto amortiguador de dichos bongos. Esta es una versión de la historia que existe detrás de "Shootout on the plantation".
*"Oh, the drummer never hit a bad lick in his life": "to hit a lick" es una expresión con bastantes interpretaciones, aunque aquí la que parece tener más sentido es la de "pegar un golpe", puesto que "lick" significa, entre otras muchas cosas, "golpe". Sin embargo, también parece existir un juego de palabras con "lick" en el sentido de "frase musical". Es decir, el verso puede significar al mismo tiempo que el batería nunca ha propinado un mal golpe (físico) y que nunca ha dado un mal golpe (musical) a la batería. Además, en jerga, "to hit a lick" significa "hacer un buen negocio", "llevarse dinero rápido". En cualquier caso, la primera estrofa de la canción parece contraponer la figura del batería (un tipo al que parecen irle bien las cosas) a la de Jimmy.
*" 'Cause Junior's still living in the blackboard jungle": existe una película de 1955 llamada "Blackboard Jungle", traducida al español como "Semilla de maldad", sobre un profesor que debe impartir clase en un ambiente hostil de jóvenes indisciplinados y rebeldes. Posiblemente sea una metáfora acerca del carácter juvenil e inconformista de Junior, así como la afición de este al rock and roll.
*"Oh, heaven help Mister Swan": aunque aquí parece que se utiliza como apellido, "swan" es también "cisne" en inglés. Ignoro a quién se puede estar refiriendo Leon Russell en este verso y su papel en la pelea descrita.
*"Oh, Oklahoma's lonesome cowboys are turned on in Tinsel Town": "to be turned on" significa "entusiasmarse con algo" pero también "excitarse por algo" en un sentido sexual. Lo más probable es que se esté aludiendo a la vida lujuriosa de los músicos de Tulsa en Los Ángeles. Otro significado de "to turn on somebody" es "atacar o criticar repentinamente a alguien", así que el verso también podría estar describiendo cómo los "solitarios vaqueros" son atacados en la gran ciudad, tal vez en relación con la pelea de la canción. Para finalizar, hay que aclarar que esa "Ciudad de las Guirnaldas" ("Tinsel Town"), es una manera despectiva de referirse a Hollywood en concreto y a cualquier ciudad grande en general.
*" 'Cause Junior's still living in the blackboard jungle": existe una película de 1955 llamada "Blackboard Jungle", traducida al español como "Semilla de maldad", sobre un profesor que debe impartir clase en un ambiente hostil de jóvenes indisciplinados y rebeldes. Posiblemente sea una metáfora acerca del carácter juvenil e inconformista de Junior, así como la afición de este al rock and roll.
*"Oh, heaven help Mister Swan": aunque aquí parece que se utiliza como apellido, "swan" es también "cisne" en inglés. Ignoro a quién se puede estar refiriendo Leon Russell en este verso y su papel en la pelea descrita.
*"Oh, Oklahoma's lonesome cowboys are turned on in Tinsel Town": "to be turned on" significa "entusiasmarse con algo" pero también "excitarse por algo" en un sentido sexual. Lo más probable es que se esté aludiendo a la vida lujuriosa de los músicos de Tulsa en Los Ángeles. Otro significado de "to turn on somebody" es "atacar o criticar repentinamente a alguien", así que el verso también podría estar describiendo cómo los "solitarios vaqueros" son atacados en la gran ciudad, tal vez en relación con la pelea de la canción. Para finalizar, hay que aclarar que esa "Ciudad de las Guirnaldas" ("Tinsel Town"), es una manera despectiva de referirse a Hollywood en concreto y a cualquier ciudad grande en general.
¡GENIAL!
ResponderEliminar