"MOONLIGHTING" - AL JARREAU

Algunos caminan de noche
Algunos vuelan de día
Nada conseguiría cambiarte
Decidida y segura del camino

Fascinante y radiante
Risueña y alegre
Sólo soy un forastero
Me gustan los Blues y los Braves*


Ahí están el sol y la luna
Cantan su vieja y dulce melodía
Obsérvalos cuando llega el amanecer
Compartiendo un mismo espacio

Algunos caminan de noche
Algunos vuelan de día
Algo se vuelve más placentero
Cuando os encontráis en el camino

Ahí están el sol y la luna
Cantan su vieja y dulce melodía
Obsérvalos cuando llega el amanecer
Compartiendo un mismo espacio

Ven a caminar por la noche
Ven a volar de día
Algo se vuelve más placentero
Porque nos hemos encontrado en el camino

Caminaremos por la noche
Volaremos de día
Extraños con trabajos clandestinos*
Que nos hemos encontrado en el camino
Que nos hemos encontrado en el camino


Notas a la traducción

*"Love the Blues and the Braves": aunque no queda del todo claro, es posible que con los "Braves" Al Jarreau se esté refiriendo al equipo de béisbol Atlanta Braves, de Georgia ("brave" como sustantivo significa "guerrero indio"). En cuanto a los "Blues", podría referirse quizá al género musical conocido como blues o, dado que está escrito en mayúscula, ser un guiño a otro equipo deportivo, en concreto al equipo de hockey sobre hielo conocido como los Saint Louis Blues, de Missouri.

*"Moonlighting strangers": aunque en España la conocida serie de televisión de los 80 se tradujo como "Luz de luna", lo cierto es que su título original era "Moonlighting", que en realidad significa "pluriempleo", habitualmente con el sentido de llevar a cabo un trabajo oficial y otro no reconocido, clandestino, nocturno, como el que llevaban a cabo en la agencia de detectives privados de la serie.

No hay comentarios:

Publicar un comentario