Y vinieron errando
Desde la ciudad de San Juan*
Sin un centavo
Vestían abrigos que relucían
En rojos y verdes
Los colores de su soleada isla
Desde sus embarcaciones de hierro
Alzaban la vista hacia la tierra prometida
Donde sin duda la vida era placentera
En la creciente marea
Hasta la ciudad de Nueva York
Llegaron a las calles
Observa el esplendor
Del timo real
Son perseguidos sin descanso
Hasta lo más profundo de una mala ciudad*
Entre las ruinas
Donde aprenden a temer
A una raza enfurecida de reyes caídos
Sus oscuros compañeros
Mientras el recuerdo de su cielo sureño
Se nublaba por el brutal invierno
Cada santo patrón
Colgado en la pared
Compartía la habitación con veinte pecadores
Observa el esplendor
Del timo real
Al lado de la pared ennegrecida
Lo prueba todo*
Cree que se ha muerto y que ha ido al cielo
Ahora la historia la cuenta
El hombre viejo en casa
Lee la carta
Cómo se les paga en oro
Solo por parlotear en la habitación trasera
Durante toda la noche y pasar el rato
Y vinieron errando
Desde la ciudad de San Juan
Sin un centavo
Observa el esplendor
Del timo real
Notas a la traducción
*"From the city of St. John": aunque en el original se hace referencia a una ciudad imaginaria llamada "St. John", parece bastante extendida la idea de que la canción versa sobre la llegada de la inmigración puertorriqueña a los Estados Unidos, concretamente a la ciudad de Nueva York, y su lucha por sobrevivir en una tierra que les resulta hostil, alejada del llamado "sueño americano". Por este motivo, me he atrevido a traducirla por "la ciudad de San Juan", capital de Puerto Rico, aunque hay que tener en cuenta que la deliberada ambigüedad de la canción hace extensible el drama que se describe a otras nacionalidades y orígenes.
*"To the bottom of a bad town": "bottom" significa genéricamente "fondo". Aquí da la sensación de que se utiliza el término para referirse a los barrios más problemáticos de la ciudad, los bajos fondos posiblemente. Algunas opiniones apuntan a que en estos versos se describe la llegada de los puertorriqueños a los sectores más marginales de la ciudad, donde les aguarda "una raza enfurecida de reyes caídos / Sus oscuros compañeros", quizá en referencia a la comunidad afroamericana, también aislada del establishment. Destacan asimismo los versos que aluden al "santo patrón", en referencia a las creencias religiosas de los recién llegados, y que también sirven para describir cómo viven hacinados en pequeñas estancias ("Compartía la habitación con veinte pecadores").
*"By the blackened wall / He does it all": según comentarios que he podido leer acerca de la canción, estos versos podrían estar describiendo el descenso al infierno de la droga de algunos inmigrantes, que encuentran así consuelo a sus esperanzas rotas. Otras opiniones consideran que pueden estar refiriéndose a actividades ilegales en las que se ven metidos los inmigrantes en su lucha por sobrevivir. Por lo tanto, "He does it all" es un verso ambiguo, ya que literalmente se traduciría como "Lo hace todo", pero "to do drugs" también tiene el significado, en jerga, de "consumir drogas", con lo cual he optado por traducirlo como "Lo prueba todo", que conserva la ambigüedad de probar a hacer cosas o bien de probar -consumir- drogas.
Los últimos versos de la canción ironizan con lo anteriormente expuesto, pues cuentan cómo los inmigrantes envían cartas a sus familiares para decirles que se ganan la vida fácilmente, que el sueño americano se ha hecho realidad, aunque ello no sea cierto.
*"By the blackened wall / He does it all": según comentarios que he podido leer acerca de la canción, estos versos podrían estar describiendo el descenso al infierno de la droga de algunos inmigrantes, que encuentran así consuelo a sus esperanzas rotas. Otras opiniones consideran que pueden estar refiriéndose a actividades ilegales en las que se ven metidos los inmigrantes en su lucha por sobrevivir. Por lo tanto, "He does it all" es un verso ambiguo, ya que literalmente se traduciría como "Lo hace todo", pero "to do drugs" también tiene el significado, en jerga, de "consumir drogas", con lo cual he optado por traducirlo como "Lo prueba todo", que conserva la ambigüedad de probar a hacer cosas o bien de probar -consumir- drogas.
Los últimos versos de la canción ironizan con lo anteriormente expuesto, pues cuentan cómo los inmigrantes envían cartas a sus familiares para decirles que se ganan la vida fácilmente, que el sueño americano se ha hecho realidad, aunque ello no sea cierto.
Gracias, Excelentes comentarios al respecto de esta canción de este super grupo Steely Dan, este album y esa canción me cautivaron desde su lanzamiento, cuando era un adolescente (hace muchos, pero muchos años en una lejana, lejana galaxia)
ResponderEliminarMe cautivó desde la primera audición. .Todos sabemos que tienen grandes discos. Pero sin duda uno de los mejores
ResponderEliminar