"NIGHT BY NIGHT" - STEELY DAN


Es una vida de pordioseros, dijo la Reina de España
Pero no se lo cuentes al hombre pobre
Porque tiene que matar por cada emoción
Lo mejor que puede
Por todas partes veo a mi alrededor
Envidia y caos
Porque no hay hombres que dispongan de toda su paz interior
Para conducirles

Realmente no me importa
Si está mal o está bien
Pero hasta que cambie mi suerte*
Viviré noche a noche

Cuando el idiota trató de contarme*
Que yo podría dar la talla en este pueblo de catetos*
Cuando intentó colgarme ese cartel
Le dije: "Quítamelo"
Cuando la patrulla de la mañana te lo tenga que decir dos veces
Lo harán con una escopeta
Sí, estoy canjeando esta vida de dos duros
Por otra

No tengo valor suficiente
Para perder otra lucha
Así que hasta que cambie mi suerte
Viviré noche a noche

Realmente no me importa
Si está mal o está bien
Pero hasta que cambie mi suerte
Viviré noche a noche


Notas a la traducción

*"But until my ship comes in": "when one's ship comes in" (literalmente, "cuando llegue el barco de uno") es una expresión que se utiliza para referirse a que la situación de alguien cambia porque se hace rico y afortunado. Da la impresión de que el protagonista de la canción quiere salir de algún modo de la vida que está llevando, posiblemente una existencia basada en actos ilegales, pero hasta que no cambie su suerte deberá mantenerse en el presente y vivir día a día (en la canción, "noche a noche").

*"When the joker tried to tell me":  "joker" parece tener aquí el sentido peyorativo de "idiota", utilizado como un insulto, aunque en un sentido menos ofensivo se emplea como sinónimo de "bromista", "graciosillo".

*"I could cut it in this rube town": "to cut it" es, en lenguaje de jerga, "ser idóneo para hacer algo o dar la talla".


No hay comentarios:

Publicar un comentario