Sal trabajaba en el rincón de Nyro en el centro de la ciudad*
Vendiendo artículos para el coito a la gente del centro*
Era bastante desaliñado cuando le conocí
Una comadreja con la lana de un chico pobre*
Sal vive en un corral de vinilo negro en Nueva Jersey*
Compra su ración de carne a una puta que vive al lado
La quiere poco hecha pero se la dan pasada*
Una comadreja en una planta de pedidos rápidos
Así que, Sal, diles adiós a mamá y a papá
Sal, dile adiós al barrio
Sal, diles adiós a tus compañeros y colegas
Angela, Perry y Mario
El Chico Siniestro con el blues de la parada del autobús*
Veinticinco centavos podrían llevarte a casa
Diez centavos podrían hacer realidad un sueño
Pero una comadreja no tiene diez centavos para una llamada de teléfono
(¿Acaso tiene una comadreja diez centavos para una llamada de teléfono?)
Así que, Sal, diles adiós a mamá y a papá
Sal, dile adiós al barrio
Sal, diles adiós a tus compañeros y colegas
Angela, Perry y Mario
Estás bailando en las filas de la asistencia social, Sal*
Actuando como un capullo imbécil
Cuando podríamos estar tumbados comiendo melocotones en la playa
Una comadreja con la gracia de un chico blanco*
Una comadreja con la gracia de un chico blanco
Una comadreja con la gracia de un chico blanco
Pero todos estamos en la escuela de un chico blanco
(Igual que una comadreja)
Notas a la traducción
Este tema del primer disco de Rickie Lee Jones está basado, aunque un tanto libremente, en su músico de acompañamiento y amigo Sal Bernardi (él mismo se cuestiona el porqué de compararle con una "comadreja").
*"Sal was working at Nyro's nook in downtown": aunque en la versión oficial de la letra en la web oficial de la artista aparece literalmente "Nyro's nook", en una entrevista con Sal Bernardi él se refiere al local donde trabajaba como el "Neros Nook".
*"Selling articles of congress": "congress" presenta también la acepción de "coito". Sal Bernardi efectivamente trabajó en una tienda de artículos porno, en su estancia en Los Ángeles, según ha afirmado él mismo.
*"A weasel in a poor boy's wool": esta metáfora sirve para describir el aspecto desaliñado y un tanto bohemio de Sal, una comadreja con la ropa o el aspecto de un chico pobre. Es cierto que "weasel" también se emplea con el sentido de nuestro "zorro" en español, esto es, alguien que engaña, una persona traicionera, pero dado el cariño que la cantante parece sentir por Sal -al fin y al cabo, su amigo- y el tono mitad humorístico, mitad compasivo de la canción, me parece que "weasel" se refiere simplemente a su aspecto físico, sin ningún tipo de menosprecio hacia él en cuanto a su personalidad. El verso podría también estar parafraseando irónicamente la expresión "a wolf in sheep's clothing" ("un lobo con piel de cordero").
*"...a black vinyl pen in New Jersey": "un corral de vinilo negro en Nueva Jersey", una extraña imagen para referirse, tal vez, a la situación precaria de Sal. Desconozco si ese "vinilo negro" podría ser también un guiño a la profesión de músico de Sal. Al respecto cabe destacar que Sal Bernardi hizo alusión en una entrevista al hotel barato en el que se alojó durante su estancia en L.A. (no en Nueva Jersey, como reza el verso), y dice: "El lugar estaba habitado por putas, gays, alcohólicos y personajes entrados en edad, que habían llegado a Hollywood hacía muchos años para buscar su lugar en el negocio del espectáculo pero que nunca lo habían logrado".
*"wants it rare but he gets it well": "rare" significa que la carne está poco hecha. Por el contrario, "well" es muy hecha o pasada. Aquí se establece una especie de broma con los puntos de cocción de la carne y, se puede suponer, la edad de la mujer con la que Sal mantiene relaciones sexuales.
*"Kid Sinister with the Bus Stop Blues": parece ser que el autobús siempre estuvo muy presente en la vida de Sal Bernardi. No en vano, la tienda de artículos porno estaba sita cerca de una estación de autobuses, según describe Sal en una entrevista. También explica Sal que desempeñó una especie de trabajo para la comunidad que se trataba de limpiar aparcamientos de hospitales, y era llevado a su trabajo "en un autobús, yo y un bus lleno de expresidiarios". En cualquier caso, ese "blues del autobús" es una poderosa imagen para describir la vida itinerante de Sal.
*"You're dancin' in the welfare lines, Sal": Sal reconoce haber vivido en algunas ciudades gracias al "Welfare System" o sistema de prestaciones sociales estadounidense. De ahí este verso de la canción.
*"A weasel in a white boy's cool": "cool"significa "guay", "molón", algo que tiene encanto o gracia (aquí en vez de como adjetivo se utiliza como sustantivo, "lo guay"). Por oposición a los versos anteriores, en que se describe a Sal como "una comadreja con la lana de un chico pobre", aquí parece decirse que Sal, si se apartara de esa vida de bohemio que parece rozar la indigencia, podría ser "una comadreja con la gracia de un chico blanco", esto es, una persona con un estilo guay, atractivo (¿tal vez siendo un músico más comercial, por ejemplo? No queda claro el cómo, sólo que Rickie Lee Jones le invita a relajarse y a comer melocotones en las playas de California).
*"...a black vinyl pen in New Jersey": "un corral de vinilo negro en Nueva Jersey", una extraña imagen para referirse, tal vez, a la situación precaria de Sal. Desconozco si ese "vinilo negro" podría ser también un guiño a la profesión de músico de Sal. Al respecto cabe destacar que Sal Bernardi hizo alusión en una entrevista al hotel barato en el que se alojó durante su estancia en L.A. (no en Nueva Jersey, como reza el verso), y dice: "El lugar estaba habitado por putas, gays, alcohólicos y personajes entrados en edad, que habían llegado a Hollywood hacía muchos años para buscar su lugar en el negocio del espectáculo pero que nunca lo habían logrado".
*"wants it rare but he gets it well": "rare" significa que la carne está poco hecha. Por el contrario, "well" es muy hecha o pasada. Aquí se establece una especie de broma con los puntos de cocción de la carne y, se puede suponer, la edad de la mujer con la que Sal mantiene relaciones sexuales.
*"Kid Sinister with the Bus Stop Blues": parece ser que el autobús siempre estuvo muy presente en la vida de Sal Bernardi. No en vano, la tienda de artículos porno estaba sita cerca de una estación de autobuses, según describe Sal en una entrevista. También explica Sal que desempeñó una especie de trabajo para la comunidad que se trataba de limpiar aparcamientos de hospitales, y era llevado a su trabajo "en un autobús, yo y un bus lleno de expresidiarios". En cualquier caso, ese "blues del autobús" es una poderosa imagen para describir la vida itinerante de Sal.
*"You're dancin' in the welfare lines, Sal": Sal reconoce haber vivido en algunas ciudades gracias al "Welfare System" o sistema de prestaciones sociales estadounidense. De ahí este verso de la canción.
*"A weasel in a white boy's cool": "cool"significa "guay", "molón", algo que tiene encanto o gracia (aquí en vez de como adjetivo se utiliza como sustantivo, "lo guay"). Por oposición a los versos anteriores, en que se describe a Sal como "una comadreja con la lana de un chico pobre", aquí parece decirse que Sal, si se apartara de esa vida de bohemio que parece rozar la indigencia, podría ser "una comadreja con la gracia de un chico blanco", esto es, una persona con un estilo guay, atractivo (¿tal vez siendo un músico más comercial, por ejemplo? No queda claro el cómo, sólo que Rickie Lee Jones le invita a relajarse y a comer melocotones en las playas de California).
No hay comentarios:
Publicar un comentario