Estoy encima de un cable tensado*
Un lado es el hielo y el otro es el fuego
Es un juego circense contigo y conmigo
Estoy encima de la cuerda floja
Un lado es el odio y el otro es la esperanza
Pero la chistera en mi cabeza es todo lo que ves
Y la cuerda parece ser
El único lugar para mí
Una comedia de errores
Y estoy cayendo
Como una jirafa curioseando*
Indagas en mi pasado
Bueno cariño, quizá estés simplemente demasiado ciega como para ver
Estoy en el centro de atención
Oh, ¿acaso no se está bien?
Oh, la altura
Parece hacer mella en mí
Estoy encima del cable tensado
Flanqueado por la vida y la pira funeraria
Montando una actuación
Para que tú la veas
Como una jirafa curioseando
Indagas en mi pasado
Bueno cariño, quizá estés simplemente demasiado ciega como para ver
Estoy en el centro de atención
Oh, ¿acaso no se está bien?
Oh, la altura
Realmente consigue hacer mella en mí
Estoy encima del cable tensado
Flanqueado por la vida y la pira funeraria
Montando una actuación
Para que tú la veas
Notas a la traducción
*"I'm up on the tightwire": tanto "tightwire" como "tightrope" son sinóminos para describir lo que en español se conoce como "la cuerda floja", esa actividad equilibrista consistente en cruzar una cuerda tensada, colocada a cierta altura, sin caerse. Para mantener en cierto modo la variedad empleada en los versos originales, he optado por traducirlo como "cable tensado" en algunos versos y "cuerda floja" en otros.
*"Like a rubber-neck giraffe": el término "rubberneck" (literalmente, "cuello de goma") se utiliza para definir a aquella persona que curiosea cuando sucede algo a su alrededor, que no le importar girar su cuello para cotillear, en definitiva una palabra con cierto sentido peyorativo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario