Charlie Freak* sólo tenía una cosa que pudiera llamar de su propiedad
Un anillo de oro puro de tres onzas de peso, sin piedra preciosa
Cinco noches sin un bocado*
Sin ningún lugar en el que recostar su cabeza
Y si nadie le acoge, pronto estará muerto
En la calle espió mi cara y le oí llamarme
En nuestra parcela de espacio helado me contó su historia
Pobre hombre, me enseñó la mano
Así de justificada era su necesidad
Y yo, tan inteligente, le compré su mayor tesoro por dos duros*
El dinero recién encontrado implora arruinar un estado de ánimo
Un examen detallado reveló rápidamente su clase favorita*
Pobre chico, se excedió*
Abrazó la neblina que se extendía*
Y mientras suspiraba, su cuerpo murió de quince maneras
Cuando me enteré, cogí un taxi hasta donde yacía
Alrededor de su brazo, la etiqueta de plástico indicaba que había ingresado cadáver
Sí compañero*, devolví
El anillo del que ya no podía ser dueño
Y ahora ven conmigo, amigo mío, te cogeré de la mano
Y te conduciré hacia casa
Notas a la traducción
*"Charlie Freak": hay un juego de palabras en la elección del nombre del protagonista. "Freak" significa también en slang "consumidor de drogas", "adicto". En cuanto a "Charlie", también tiene el significado en jerga de cocaína o heroína (en concreto, escrito como "Charlie" para referirse a la cocaína y como "Charley" para la heroína, aunque existe cierto consenso respecto a que la canción versa sobre un consumidor de heroína).
*"Five nights without a bite": "bite" significa generalmente "bocado", aunque aquí parece existir un doble sentido, pues también es un término relacionado con la droga. No en vano, "to bite down" significa coloquialmente "to get high" ("colocarse"). De hecho, la canción juega con esa ambigüedad, ya que se inicia con la descripción de la necesidad que tiene el sintecho o vagabundo de comer y encontrar cobijo, necesidad que se tornará en un deseo de adquirir drogas una vez obtenido el dinero (de ahí el verso "El dinero recién encontrado implora arruinar un estado de ánimo").
*"And me so wise I bought his prize for chicken feed": aunque el sustantivo "prize" suele referirse a un "premio", aquí considero que tiene el sentido figurado de "prize possession" (en español, "el mayor tesoro" o el "bien más preciado"). En lo que se refiere al "chicken feed" (literalmente, "comida para pollos"), es una expresión idiomática que tiene el sentido figurado de "dos duros", "una miseria".
*"Close inspection fast revealed his favorite kind": quizá el verso más extraño de la canción. Algunos interpretan que el narrador se acerca al vagabundo y, al hacerlo, se da cuenta de cuál es su droga favorita por las marcas que observa en el brazo (es decir, la heroína). O quizá simplemente ese "his favorite kind" está aludiendo al "state of mind" del verso previo y se está refiriendo a cuál es su estado de ánimo favorito (el estar colocado), en detrimento del uso del dinero para cubrir la necesidad de alimento y cobijo.
*"Poor kid, he overdid": existe aquí también un juego de palabras que se pierde en la traducción. "To overdo" significa tanto "excederse" como "sufrir una sobredosis". En realidad ambas cosas suceden en la historia (el vagabundo se excede en el consumo de la droga y muere por ello).
*"Embraced the spreading haze": resulta también complicado traducir "haze" sin perder sus matices, ya que, aunque su sentido general es el de "neblina", también tiene la acepción de "confusión", "abotargamiento", ambos significados con cabida en el verso para describir los efectos de la heroína.
*"Yes Jack, I gave it back": aunque Jack es un nombre propio y podría ser el del interlocutor al que se dirige el narrador al contar su historia con el vagabundo, también se emplea coloquialmente como sinónimo de "buddy", "fellow" ("compañero" o "tío"). El final de la historia es deliberadamente ambiguo y hay interpretaciones para todos los gustos: ¿es ese interlocutor otro sintecho al que, ahora sí, salva el narrador? ¿O sólo es alguien a quien está explicando sus remordimientos y, en realidad, ese "te conduciré a casa" se refiere al vagabundo fallecido, al cual el narrador pretende dar un funeral digno?
*"Five nights without a bite": "bite" significa generalmente "bocado", aunque aquí parece existir un doble sentido, pues también es un término relacionado con la droga. No en vano, "to bite down" significa coloquialmente "to get high" ("colocarse"). De hecho, la canción juega con esa ambigüedad, ya que se inicia con la descripción de la necesidad que tiene el sintecho o vagabundo de comer y encontrar cobijo, necesidad que se tornará en un deseo de adquirir drogas una vez obtenido el dinero (de ahí el verso "El dinero recién encontrado implora arruinar un estado de ánimo").
*"And me so wise I bought his prize for chicken feed": aunque el sustantivo "prize" suele referirse a un "premio", aquí considero que tiene el sentido figurado de "prize possession" (en español, "el mayor tesoro" o el "bien más preciado"). En lo que se refiere al "chicken feed" (literalmente, "comida para pollos"), es una expresión idiomática que tiene el sentido figurado de "dos duros", "una miseria".
*"Close inspection fast revealed his favorite kind": quizá el verso más extraño de la canción. Algunos interpretan que el narrador se acerca al vagabundo y, al hacerlo, se da cuenta de cuál es su droga favorita por las marcas que observa en el brazo (es decir, la heroína). O quizá simplemente ese "his favorite kind" está aludiendo al "state of mind" del verso previo y se está refiriendo a cuál es su estado de ánimo favorito (el estar colocado), en detrimento del uso del dinero para cubrir la necesidad de alimento y cobijo.
*"Poor kid, he overdid": existe aquí también un juego de palabras que se pierde en la traducción. "To overdo" significa tanto "excederse" como "sufrir una sobredosis". En realidad ambas cosas suceden en la historia (el vagabundo se excede en el consumo de la droga y muere por ello).
*"Embraced the spreading haze": resulta también complicado traducir "haze" sin perder sus matices, ya que, aunque su sentido general es el de "neblina", también tiene la acepción de "confusión", "abotargamiento", ambos significados con cabida en el verso para describir los efectos de la heroína.
*"Yes Jack, I gave it back": aunque Jack es un nombre propio y podría ser el del interlocutor al que se dirige el narrador al contar su historia con el vagabundo, también se emplea coloquialmente como sinónimo de "buddy", "fellow" ("compañero" o "tío"). El final de la historia es deliberadamente ambiguo y hay interpretaciones para todos los gustos: ¿es ese interlocutor otro sintecho al que, ahora sí, salva el narrador? ¿O sólo es alguien a quien está explicando sus remordimientos y, en realidad, ese "te conduciré a casa" se refiere al vagabundo fallecido, al cual el narrador pretende dar un funeral digno?
No hay comentarios:
Publicar un comentario