En Francia un hombre escuálido ha muerto de una grave enfermedad con nombre corto
Casualmente, su novia se topó con una aguja y poco después le sucedió lo mismo
En casa se encuentran chicos de 17 años y su idea de diversión
Es estar en una banda llamada Los Discípulos, colocados de crack, llevando una metralleta
Tiempo, tiempo
El huracán Annie arrancó el techo de la iglesia y mató a todo aquel que había dentro
Enciendes la televisión y cada dos historias te explican que alguien ha muerto
Una hermana* asesinó a su bebé porque no tenía dinero para darle de comer
Y estamos enviando a gente a la luna
En septiembre, mi primo probó por primera vez un porro
Ahora le da al caballo; estamos en junio
Los tiempos, los tiempos
Es absurdo
Que explote un cohete espacial
Y aun así todo el mundo desee volar
Algunos dicen que un hombre no es feliz
Hasta que realmente muere
Oh, por qué
Tiempo, tiempo
Cariño haz un discurso, la Guerra de las Galaxias despega*
Los vecinos pasan de ello*
Pero si llega la noche y cae una bomba
¿Verá alguien el amanecer?
Tiempo, los tiempos
Es absurdo
Estalla un cohete espacial
Y aun así todo el mundo quiere volar
Algunos dicen que un hombre no es feliz verdaderamente
Hasta que realmente muere
Oh, por qué, oh, por qué
El signo de los tiempos
Tiempo, tiempo
El signo de los tiempos mareará tu mente
Apresúrate antes de que sea demasiado tarde
Enamorémonos, casémonos, tengamos un hijo
Le llamaremos Nate... si es niño
Notas a la traducción
En "El signo de los tiempos", Prince describe algunos de los problemas socio-políticos de EE.UU. durante la década de los 80: el sida, las bandas juveniles callejeras, la droga, la violencia, los desastres naturales, la pobreza, la tragedia del transbordador espacial Challenger o el miedo a una posible guerra nuclear.
*"Sister killed her baby...": aquí "hermana" posiblemente se utilice para referirse a otra persona dentro de la comunidad afroamericana, y no a una "hermana" en el sentido familiar del término.
*"... Star Wars fly": con "Star Wars" ("Guerra de las Galaxias"), se hace aquí alusión a la Iniciativa de Defensa Estratégica lanzada por el entonces presidente de EE.UU., Ronald Reagan, que tenía por objetivo desarrollar una defensa antimisiles para evitar un hipotético ataque nuclear.
*"Neighbors just shine it on": "to shine it on" es una expresión coloquial que significa "actuar como si algo no importara". En cuanto a los "neighbors" ("vecinos"), aunque no está claro su sentido, podría referirse a otros países "vecinos" de EE.UU. que restan importancia a la antes mencionada "Guerra de las Galaxias".
Gracias,muy buena
ResponderEliminarMuchas gracias, gran letra.
ResponderEliminarTe agradezco.
ResponderEliminarGracias por intentar darle un sentido lógico y los comentarios posteriores
ResponderEliminarMuchas Gracias!
ResponderEliminar