"KING HARVEST (HAS SURELY COME)" - THE BAND

Maíz en los campos
Escuchad los arrozales cuando el viento sopla atravesando el agua
El Rey Cosecha sin duda ha llegado

Trabajo para el sindicato porque son tan buenos conmigo
Y seguro que voy a llegar a lo más alto*
Ahí es donde me dijeron que debería estar
Escucharé cada palabra que el jefe pueda decir*
Porque es él quien me pasa mi paga
Parece que esta vez me podré quedar
Ahora soy sindicalista hasta el final

El olor de las hojas de los magnolios en la pradera
El Rey Cosecha sin duda ha llegado

Un verano seco, luego llega el otoño
Del que dependo sobre todo
¡Eh, hacedor de lluvia! ¿No oyes cómo te estoy llamando?
Por favor, permite a estos cultivos crecer a lo alto
Ya he estado tiempo suficiente padeciendo estrecheces*
A la vista está que no tengo nada que mostrar
Estoy contento de pagar esas cuotas sindicales
No me juzguéis sólo por mis zapatos

Espantapájaros y luna amarilla
Y, dentro de poco, el carnaval a las afueras del pueblo
El Rey Cosecha sin duda ha llegado

El año pasado, por esta época, no fue ninguna broma
Mi almacén entero se hizo cenizas
Mi caballo Jethro se volvió loco
Y no puedo recordar que las cosas hubieran ido alguna vez tan mal
Entonces llegó un hombre con papel y lápiz
Contándonos que nuestros tiempos difíciles estaban a punto de acabar
Y luego, que si no nos daban lo que queríamos
Dijo: "Señores, es ahí cuando tienen que ir a la huelga".

Maíz en los campos
Escuchad los arrozales cuando el viento sopla atravesando el agua
El Rey Cosecha sin duda ha llegado


Notas a la traducción

Según interpretaciones de la canción, la voz narradora es la de un "sharecropper" (en español, un "mediero" o "aparcero"). El "sharecropping" era un sistema agrícola por el cual el propietario de un terreno permitía al campesino el uso de la tierra y sus beneficios a cambio de recibir parte de la cosecha. Se popularizó tras el final de la guerra civil americana y el fin de las grandes plantaciones de esclavos.

*"And I'm bound to come out on top": "to come out on top" es una frase hecha que significa "salir victorioso", "ganar" o "triunfar". 

*"I will hear every word the boss may say": no está claro a quién se refiere ese "jefe" del que habla este verso y, de hecho, es objeto de debate entre los seguidores de The Band si la canción es prosindicalista o, por el contrario, muestra una visión crítica del sindicato. Es posible incluso que sea deliberadamente ambigua.

Muchas interpretaciones apuntan a que ese "jefe" es el jefe del sindicato. El hecho de que el narrador escuche "cada palabra que el jefe pueda decir" parece mostrar una organización jerarquizada, de la que el campesino depende y confía en exceso, que poco o nada puede ayudar al narrador con los imprevisibles desastres naturales que acontecen en la canción (¿es la solución a los contratiempos de la naturaleza ir a la huelga?). De hecho, los primeros sindicatos estaban vinculados a organizaciones comunistas de la época.

Sin embargo, otros señalan que ese "jefe" podría ser un jefe en el ámbito urbano, y que el narrador puede estar informándonos de que, tras la tragedia en el campo, se ha visto obligado a emigrar y buscarse la vida de empleado por cuenta ajena. Y ello puede explicar también que se haya sindicado, para defender sus derechos ahora que trabaja para otro, con la seguridad que le genera estar dentro del sindicato.

*"Long enough I've been on Skid Row": "skid row" es el término utilizado en inglés para referirse a una zona de chabolas o barrio marginal y pobre de la ciudad. "To be on skid row" es una expresión informal americana que se utiliza para decir que alguien es pobre, sin trabajo o lugar para vivir, y con frecuencia bebiendo demasiado.










No hay comentarios:

Publicar un comentario