"CHECKOUT TIME" - NICK LOWE

Tengo ahora 61 años; nunca pensé, Señor, que vería los 30
Aunque sé que en esta carretera aún queda recorrido por hacer
No puedo evitar darle vueltas

¿Seré querido y célebre por mi magistral ascenso?
¿O sólo un holgazán* más cuando se trate de la hora de salida*?

Estoy temeroso de que mi oportunidad de cruzar el Jordán hasta atravesar la gloria
Se vea peligrar por los asuntos en que he metido la nariz*

¿Debo estar condenado, por siempre maldito, por algún crimen hace tiempo olvidado?

¿O cantando con los ángeles "La Roca de la Eternidad" poco después de la hora de salida?*

Y cuando llegue el momento de pagar la cuenta
Cogeré mi equipaje y luego lo lanzaré al interior del primer servicio de taxi
Voy a hacer de ésta una estancia para recordar hasta la hora de salida

¿Debo estar condenado, por siempre maldito, por algún crimen hace tiempo olvidado? 
¿O cantando con los ángeles "La Roca de la Eternidad" poco después de la hora de salida?

La hora de salida
La hora de salida
La hora de salida


Notas a la traducción

*"or just another bum":  "bum" es un término informal que en inglés americano significa "holgazán", "vago". En inglés británico, también tiene la acepción informal de "trasero", "culo".

*"checkout time" significa, literalmente, "hora de salida", entendida como la hora concreta en que se abandona un hotel. En la canción, sin embargo, se juega tanto con su significado literal como con su sentido figurado: "to check out" también quiere decir "irse al otro barrio", "estirar la pata".

*"May be compromised by the pies I’ve had my fingers in": "to have one's finger in a pie" es una expresión hecha que significa "estar envuelto en algún asunto", generalmente con el sentido negativo de meterse donde a uno no le llaman.

*"Rock of Ages": "La Roca de la Eternidad", conocido himno cristiano.





No hay comentarios:

Publicar un comentario