"IN REVERSE" - THE WAR ON DRUGS

Has estado afuera en la calle
Hablando conmigo sobre la guerra
De fondo se halla la noche
No quiero dudar
Me cuentan dónde te estás escondiendo
Pero tras la neblina no hay nadie
Me pregunto si a ti te importa
Grito tu nombre en la oscuridad

He puesto fin a mi tiempo aquí
Y mi recuerdo se da un paseo*
Por las vías del tren
Pero nunca me ha preocupado irme
Y ahora me doy cuenta de que la carretera está vacía
Y lo oigo todo a través del gran desfile

Y no me importa que desaparezcas
Porque sé que te puedo encontrar
Tal vez viviendo en la parte oscura de la calle, ¡maldita sea!
Cuando estamos viviendo en el momento
Y desaferrándonos*
Haciendo que perdure con el gran desfile, en nuestro camino*

A veces aguardo a que sople el frío viento
Mientras me debato conmigo mismo ahora, a medida que dejo que entre la oscuridad
Pero no me importa perseguirte
Por calles secundarias, en busca de las llaves
Todo se evapora y se desvanece como un gran desfile

Y no me importa que desaparezcas
Cuando sé que te puedo encontrar
Cuando vives en la parte oscura de la calle
Sólo estamos viviendo en el momento
Haciendo nuestro camino
Desaferrándonos
A través del gran desfile

Estaré aquí o me esfumaré
Nunca me importó moverme, nunca me preocupé por el ahora
Ni siquiera por las notas que estoy tocando
¿Existe espacio en la oscuridad, en medio de los cambios?
Como una luz que va a la deriva, me estoy moviendo marcha atrás


Notas a la traducción

*"And my keepsake is strollin' ": "Y mi recuerdo se da un paseo". Otras versiones rezan: "And my keepsake is strong", que sería "Y mi recuerdo es sólido", aunque por escuchas diversas de la canción, tanto en la versión publicada en el álbum como versiones en directo, me parece apreciar que se canta " strollin' " (y esa palabra es la que parece leerse también en el CD, con las letras transcritas de forma somera).

*"losing our grasp": "to lose one's grasp" significa en español "desasirse de algo", "perder el alcance/el agarre de algo". Posiblemente se refiera en este verso a "despegarse" de la realidad  ("to lose one's grasp on reality") o quizá del paso del tiempo, "desaferrarse" de aquello, sea lo que sea, que no nos permite vivir el momento y hacer de éste algo duradero.

*"making it last with the grand parade in our path": algunas versiones apuestan por "in our past" ("en nuestro pasado"), en vez de "in our path", aunque tras diversas escuchas creo que "en nuestro camino" es lo que en realidad se está cantando (y también lo que parece estar transcrito en el CD); en cualquier caso, ambas interpretaciones tienen perfecta cabida en este verso que habla de "el gran desfile" como, quizá, la sucesión de los momentos vividos o recuerdos del pasado en pareja, que llegan y se van.




3 comentarios: