Después de que todos los muñecos estén en sus cajas*
Y los payasos se hayan ido todos a la cama
Puedes oír cómo va tambaleándose la felicidad al bajar la calle
Pisadas ataviadas de rojo
Y el viento susurra Mary*
Una escoba barre monótonamente
Los fragmentos rotos de la vida del ayer
En algún lugar una reina está llorando
En algún lugar un rey no tiene esposa alguna
Y el viento grita Mary
Los semáforos se volverán azules mañana*
Y alumbrarán el vacío de mi cama
La diminuta isla se hunde corriente abajo
Porque la vida que vivieron está muerta
Y el viento brama Mary
¿Recordará alguna vez el viento
Los nombres que se llevó soplando en el pasado?
Y con ese bastón, su vejez y su sabiduría
Susurra, "no, éste será el último"
Y el viento grita Mary
Notas a la traducción
*"After all the Jacks are in their boxes": aunque no existe una única interpretación sobre qué significa "Jacks" en este verso, la explicación más lógica es que se refiere al término "jack-in-the-box", con el cual se designa a aquellos muñecos con resorte que salen repentinamente al abrir las cajas sorpresa, y que normalmente tienen figura de payaso (en consonancia, pues, con los "clowns" del verso siguiente).
*"And the wind whispers Mary": se cree que la "Mary" de la canción es Kathleen Mary Etchingham, novia por entonces de Jimi Hendrix, y que la canción bien podría haber surgido a raíz de una discusión entre ambos.
*"...blue tomorrow": el "azul" del que se vuelven los semáforos es también en inglés sinónimo de encontrarse triste ("blue"), así que existe un juego de palabras con el color real y con el sentimiento de pena que impregna toda la canción.
No hay comentarios:
Publicar un comentario