¡Eh Joe!
¿Hacia dónde te diriges con ese dinero en la mano?
Le digo: ¡Eh Joe!
¿Hacia dónde te diriges con ese dinero en la mano?
Voy a ver a mi mujer
Mira, he oído que me ha estado engañando con otro hombre
He oído que lo hizo
Me voy al centro
Me voy a comprar una acero azul calibre 44*
Sabes, me voy al centro
Me voy a comprar una acero azul calibre 44
Voy a pillar a esa chica
Y no me volverá a engañar nunca más
Le digo: ¡Eh Joe!
¿Hacia dónde te diriges con esa pistola en la mano?
Le digo: ¡Eh Joe!
¿Hacia dónde te diriges con esa pistola en la mano?
Voy a pegarle un tiro a mi mujer
La encontré engañándome con otro hombre
¡Eh Joe! He oído que has matado a tiros a tu mujer
¡Eh Joe!, oye, he oído que has matado a tiros a tu mujer
Sí, lo hice porque la pillé haciendo el tonto, haciendo el tonto, enredando por toda la ciudad*
Le dije: ¡Eh Joe!
Mejor que pases desapercibido y te vayas de la ciudad
Le dije: ¡Eh Joe!
¿Adónde te vas a escapar ahora?
Él me dijo: me voy para el centro
Y me voy a agenciar un pasaporte
Mira, me marcharé hacia el sur, camino a Méjico
Y no existe verdugo
Que me vaya a poner una soga alrededor
Sólo porque le disparé
Sólo porque la maté a tiros
Pues sí, me voy hacia el sur, bajaré camino a Méjico
Me dirijo hacia el sur, donde un hombre puede ser libre
No, no hay verdugo
Que me vaya a poner una soga alrededor
Notas a la traducción
*"Gonna buy me a Blue Steel .44": se refiere a que va a comprarse una pistola azul metálico, de calibre 44 (el correspondiente al cartucho conocido como Magnum).
*"...messin' around, messin' around town": el verbo "to mess" es difícil de traducir, pues viene muy condicionado por el contexto. Así, "to mess" a secas significa "causar un lío o enredo"; por su parte "to mess around" se utiliza como sinónimo de "hacer el tonto" o "trastear". Y por último, "to mess around with" (expresión utilizada en versos anteriores de la canción) quiere decir "tener una aventura con alguien, engañar".
Me encantan la traducción y los comentarios. Gracias
ResponderEliminar