Mira lo que ha sido de mí
Mientras andaba buscando mis opciones
Era tan difícil de complacer
Pero mira a tu alrededor
Las hojas son de color marrón
Y el cielo es de un tono brumoso de invierno*
Escucha la banda del Ejército de Salvación
Bajar por la orilla del río
Seguro que va a ser un mejor recorrido*
Que aquello que tenías planeado
Lleva tu taza en la mano*
Y mira a tu alrededor
Las hojas son de color marrón ahora
Y el cielo es de un tono brumoso de invierno
Aférrate a tus esperanzas, amigo mío
Es algo fácil de decir
Pero si tus esperanzas perecieran
Simplemente finge que las puedes reconstruir de nuevo
Mira a tu alrededor
La hierba está crecida
Los campos, listos para la cosecha
Es la primavera de mi vida
Las estaciones cambian con el paisaje
Entretejiendo tiempo en un tapiz
¿No vas a detenerte y recordarme en algún momento?
Es curioso cómo mi memoria da saltos
Echándole un vistazo a manuscritos de versos inéditos
Bebiendo mi vodka con lima
Miro a mi alrededor
Las hojas son de color marrón
Y el cielo es de un tono brumoso de invierno
Mira a tu alrededor
Las hojas son de color marrón
Hay un pedazo de nieve en el suelo
Mira a tu alrededor
Las hojas son de color marrón
Hay un pedazo de nieve en el suelo
Notas a la traducción
Aunque existen diferentes interpretaciones sobre el significado de la canción, parece claro que el narrador de la misma es alguien que siente que ha malgastado de algún modo su juventud. El paso del tiempo en su vida se refleja metafóricamente en el cambio de estación, en ese invierno que se aproxima inevitablemente.
*"And the sky is a hazy shade of winter": "Y el cielo es de un tono brumoso de invierno". Aunque en otras traducciones existentes de la canción "shade" se traduce como "sombra" o incluso como "cortina", creo que la acepción del término que mejor encaja en el contexto de la canción es la de "tono" o "matiz", dado que el narrador parece estar describiendo la estación en la que se halla, el color del cielo y de las hojas otoñales.
*"Bound to be a better ride": "ride" en general significa "trayecto", "recorrido" o "viaje", pero en slang también tiene el significado de "experiencia", "vivencia", así que aquí podría referirse tanto a un mejor trayecto como a una mejor experiencia vital.
*"Carry your cup in your hand": la "taza" a la que se refiere este verso podría ser el recipiente que utiliza el Ejército de Salvación para recaudar limosnas, pero no está del todo claro cuál es el verdadero significado. De hecho, esta estrofa es quizá la más ambigua de toda la canción. Algunos análisis de la canción indican que el narrador bien podría ser un sintecho, por esta estrofa en particular. Otros, sin embargo, proponen que la estrofa hace énfasis en la necesidad de participar activamente en la vida, de ser generoso con el prójimo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario