Puedes venir y mirar si te apetece
En los pasillos verás los cobertores*
Donde la luz ilumina tenuemente a tu alrededor
Y las calles están pavimentadas de oro
Y si alguien te pregunta, puedes decirle mi nombre
Sólo eres un pensamiento de que alguien
En algún lugar, de algún modo, siente que deberías estar aquí
Y es tan real el tocar, el oler, el sentir, el saber dónde estás aquí
Y las calles están pavimentadas de oro
Y si alguien te pregunta, puedes decirle mi nombre, puedes decirle mi nombre
Te oigo decir mi nombre
Para cuando haya acabado de cantar
Las campanas de las escuelas de muros estarán tocando*
Más confusiones, transfusiones de sangre
Las noticias de hoy serán las películas de mañana
Y el agua se ha tornado sangre
Y si piensas que no
Abre el grifo de tu bañera
Y si la mezclas con barro
Verás que se vuelve de color gris*
Y puedes decir en voz alta mi nombre
Te oigo decir mi nombre
Notas a la traducción
*"In the halls you'll see the mantles": la palabra "mantle" (o también "mantel") tiene diversas acepciones. Puede significar "manto" o "túnica", pero también cualquier tipo de "cobertor". También se emplea para denominar a las repisas de las chimeneas. Por el contexto, y dado que en la misma estrofa se hace alusión a "pasillos" y a "luz", parece referirse a "gas mantles" ("cobertores / capuchones / mantillas para lámparas de gas").
*"The bells from the schools of walls will be ringing": "Las campanas de las escuelas de muros estarán tocando". Otras versiones de la canción rezan "schools of wars" ("escuelas de guerras").
*"And if it's mixed with mud / You'll see it turn to gray": se dice que esta imagen surgió de la conversación de Arthur Lee con un veterano de guerra, quien le explicó al cantante que la sangre, mezclada con barro, se volvía de color gris. De hecho, toda la tercera estrofa de la canción parece inspirada por el horror de la guerra del Vietnam y las noticias que, posteriormente y como Lee ya aventuraba, se convertirían en películas.
wow lo de vietnas que rayos wow
ResponderEliminar