Del ojo
Te vi en el Rudy's*
Estabas colocada
Estabas colocada
Era una auténtica vergüenza
Te veían la cara
En el mostrador*
Junto a tus llaves
Estaba un libro de números
Y tus remedios
Uno de éstos
Seguro que filtrará la pena
Pero, ¿dónde te encontrarás mañana?
Ya no puedo llorar más
Mientras vas de un lado para otro
Aléjate
Justo cuando parece
Tan claro
Que ahora esto se ha terminado
Bébete tu "Black Cow"*
Y lárgate de aquí
Bajando hacia Green Street*
Allá vas
Luciendo tan extravagante
Y así te lo dicen
Deberías saber
Cómo se las gastan las profesionales*
Te cambias el nombre
Como una gánster
A la fuga
Te tambalearás de camino a casa
Hacia tu querido
Soy yo
El que debe hacerlo todo bien
Hablemos de ello hasta el amanecer
Ya no me importa más
Por qué vienes y vas
Aléjate
Justo cuando parece
Tan claro
Que ahora esto se ha terminado
Bébete tu "Black Cow"
Y lárgate de aquí
Notas a la traducción
*"Rudy's": "Rudy's Bar and Grill" es un restaurante popular en Nueva York, localizado entre la 9ª avenida y la calle 44, en el corazón del distrito conocido como Hell's Kitchen.
*"On the counter, by your keys": "counter" puede referirse a "mostrador o barra de un bar" (quizá, en la canción, al mostrador del Rudy's), pero también a la "encimera" de una cocina (quizá, en ese caso, la segunda estrofa estaría ambientada en la casa del narrador o de la chica, y no en el Rudy's).
*"Black Cow": literalmente, "vaca negra". El "Black Cow" es una especie de batido a base de Coca Cola o cerveza de raíz (zarzaparrilla) mezclada con leche o bien con helado. También puede servirse con alcohol.
*"Green Street": calle neoyorquina, situada en el barrio del Soho.
*"How all the pros play the game": "pros", sin más contexto, es una abreviación de "professionals" ("profesionales"), pero también puede significar, informalmente, "prostitutas", que, a mi juicio, es el sentido que tiene en la canción.
Gracias por la traducción y las aclaraciones de las notas
ResponderEliminar