Acerca de aquel dulce tiempo de la magnolia*
Susan, la de ojos negros*, hizo un poco de guiso de siluro
Y papá trajo algo de vino casero
A todos los niños sureños les gusta rocanrolear
Las mamás* de la tele te explican por qué
Lo consiguieron en ese barco procedente de África
Es esa nana del Sur*
El ciego Willie Time lustraba zapatos a diez centavos
Tenía un puestecillo en la calle Beale
Y Willie se paraba y saludaba
A todos los zapatos que conocía
"¿Por qué está tan contento?", dijo el aseado muchacho blanco,
"No tiene razón alguna para estar contento, Sr. Time"
Pero Willie se limitaba a sonreír y luego hacía sonar su trapo alegremente*
Y cantaba una nana del Sur
Ahora ya has oído la historia de mi hogar sureño
Con un vino de madreselva
En cualquier ocasión que creas que puedas venir por ti mismo
Debes tener presente esto
Todos vosotros, viajeros relajados*, será mejor que miréis por dónde vais
Si camináis más abajo de la línea
El hombre de Louisiana os va a atrapar ya
Con su nana del Sur
Él tiene la nana del Sur
Oh, es la nana del Sur
Notas a la traducción
*"About that sweet magnolia thyme": curiosamente, en vez de transcribir la palabra "time" (tiempo, época), en la mayoría de versiones consultadas aparece este "thyme" (tomillo), que aquí no puede guardar relación alguna con la magnolia (¿tomillo de magnolia?).
Posiblemente, el optar por transcribir "thyme" aunque en realidad se refiera a "time" sea sólo por llevar a cabo un juego de palabras o una broma lingüística para incluir en la canción tres palabras seguidas vinculadas al mundo de las plantas: magnolia / thyme / black eyed susan. O tal vez sólo se trate de un error de transcripción.
*"Black-eyed Susan": aunque en la canción se refiere a una mujer llamada Susan, con los ojos negros, es también el nombre de una flor (la rudbeckia).
*"TV mamas": el término "mama" es una manera informal de referirse a las madres, pero también se utiliza para hablar de mujeres en general (a la manera del español "tías"). En la canción no queda muy claro si se refiere a una u otra acepción, pero dado que en el verso anterior habla de niños ("children"), he creído conveniente relacionarlo de algún modo y traducirlo como "mamás", en vez de simplemente "mujeres/tías de la tele".
*"Dixie lullaby": "Dixie" es un apodo usado para referirse al sur de Estados Unidos. En cuanto a "lullaby", se emplea para referirse a una canción de cuna o nana.
*"pop his rag": expresión difícil de traducir. Se refiere a que el limpiabotas movía su trapo o paño de manera que hacía un sonido musical con él, como pequeños estallidos (parecido al de los pies en el claqué). Era una práctica habitual entre algunos limpiabotas, para añadir un poco de entretenimiento o espectáculo a su faena.
*"All you easy riders better watch you step": aunque la imagen que suele hacer aparecer en la cabeza es la de un motero,"easy rider" es, en general, el término para definir a todo aquel que le gusta la carretera, vaya o no en moto, y viaja sin preocuparse demasiado por el dinero.
No hay comentarios:
Publicar un comentario