"MYRIAD HARBOUR" - THE NEW PORNOGRAPHERS


Cogí un avión
Cogí un tren
(Ah, a quién le importa, siempre acabas en la ciudad)

Le dije a Carl
Alza la vista por una vez
(Mira cómo se pone el sol en el cielo)

Le dije a John
¿Crees que las chicas aquí...?
(¿Te has preguntado alguna vez cómo se han vuelto tan guapas?)
Oh, pues sí

Mira afuera y observa el Puerto Miríada*
Mira afuera y observa el Puerto Miríada
Mira afuera y observa el Puerto Miríada

Todos los chicos
Con sus micrófonos hechos en casa
(Tienen sonidos muy interesantes)

Todas las chicas cayendo en la ruina
Abandonando el colegio, rompiendo el corazón de papá
(Sólo por pasar el rato por ahí)

Entré en la tienda de discos local
Y pedí una antología de música americana
Suena entretenida
Rompieron mis bocetos
Los engancharon en las paredes del PS1*

Cogí un avión
Cogí un tren
(Ah, a quién le importa, siempre acabas en la ciudad)

Tirado en el cruce entre la calle Bleecker y Broadway*
Buscando algo que hacer

Alguien en algún sitio me preguntó
¿Hay algo en especial en lo que pueda ayudarte?
(Todo en lo que siempre he querido ayuda eras tú)*

Mira afuera y observa el Puerto Miríada
Mira afuera y observa el Puerto Miríada
Mira afuera y observa el Puerto Miríada
Mira afuera y observa el Puerto Miríada


Notas a la traducción

"Myriad Harbour" es el particular homenaje de Dan Bejar (conocido como Destroyer) a la ciudad de Nueva York, en la que se permite incluso mencionar a dos de sus compañeros de la banda New Pornographers, Carl y John.

*"Myriad Harbour": "myriad" (en español, "miríada") es sinónimo de "sinnúmero" o "infinidad". Posiblemente sea la manera en que Dan Bejar percibe la ciudad de Nueva York, como puerto o lugar de encuentro de infinidad de personas, lugares, vivencias. Pero también puede querer referirse a las múltiples caras de una ciudad siempre cambiante.

*"They tore up my sketches / Stuck them on the walls of PS1": estos versos de la canción no están transcritos del mismo modo en todas las versiones que circulan por la red (no existe una letra oficial ni está transcrita en el disco). Otras versiones son:

- "They taught my sketches [?]": "Enseñaron mis bocetos"

"They tore off my skirt [?]": "Me arrancaron la falda"

*"PS1": se refiere al "MoMA PS1", museo en Nueva York, concretamente en Queens, Long Island. Es una institución artística dedicada al arte contemporáneo.

*"Bleecker": la calle Bleecker está situada en el barrio conocido como Greenwich Village, en Nueva York, con una intensa vida cultural y antaño hogar de la cultura folk de los 60.

*"All I ever wanted help with was you":  "Todo en lo que siempre he querido ayuda eras tú". Quizá Dan Bejar quiera reflejar en este verso la confusión que a veces acecha al visitante de Nueva York y la dificultad de entender al neoyorquino.











No hay comentarios:

Publicar un comentario