"TIME OUT OF MIND" - STEELY DAN


Hijo, será mejor que estés preparado para el amor
En este día de gloria
Ésta es tu ocasión para creer
En lo que te tengo que decir

Mantén tus ojos hacia el cielo
Pon un dólar en el fondo común
¿No se ve bonita la luna?

Esta noche, cuando persiga al dragón*
El agua puede tornarse vino de cerezas
Y la plata se convertirá en oro
Tiempo fuera de la mente*

Estoy sosteniendo la esfera mística
Viene directamente de Lhasa*
Donde la gente rueda por la nieve
Lejos del mundo que conocemos

Niños, lo tenemos justo aquí
Es la luz en mis ojos
Es la perfección y la gracia
Es la sonrisa de mi cara

Esta noche, cuando persiga al dragón
El agua puede tornarse vino de cerezas
Y la plata se convertirá en oro
Tiempo fuera de la mente


Notas a la traducción

* "when I chase the dragon": "perseguir al dragón" es una expresión slang para referirse a un método de fumar drogas, entre ellas la heroína, a la cual está dedicada esta canción, según diversas interpretaciones.

La droga se calienta en una especie de papel de aluminio (que por efecto del calor se torna dorado) y una fina línea de humo surge a partir de esa droga en caliente. El acto de intentar inhalarla es ese "perseguir al dragón".

* "Time out of mind": generalmente, "time out of mind" (literalmente, "tiempo fuera de la mente") es la expresión equivalente a la española "tiempo inmemorial". Sin embargo, en esta canción se plantea una especie de juego lingüístico, puesto que aquí se utiliza en su sentido más literal para hablar del efecto de la heroína. Puede significar tanto que el tiempo se ha alejado de la mente, que por el efecto de la droga se olvida el tiempo, pero también puede significar que la persona pasa un tiempo fuera de su mente ("to spend time out of mind").

* Lhasa:  capital del Tíbet. La canción parece sugerir que la droga procede de allí. Y en cuanto a la "nieve", es posible que sea una alusión también a la droga.





1 comentario: