Agentes de la ley
Transeúnte desafortunado
Sé que estáis ahí afuera
Con ira en los ojos y con vuestros megáfonos
Diciendo que todo está perdonado
Ríndete, Perro Rabioso
Cómo puedo responder
Un hombre con mi manera de pensar puede hacer cualquier cosa
Soy el hijo de un contable
No quiero disparar a nadie
Traicioné a mi viejo allá en Oregón*
No me capturéis vivo*
Tengo una caja de dinamita
Podría resistir aquí toda la noche
Sí, traicioné a mi viejo allá en Oregón
No me capturéis vivo
¿Puedes oír a la multitud perversa?
¿Las mentiras y las risas?
Escucho mi interior
El zumbido mecanizado de otro mundo
Donde ningún sol brilla
Ninguna luz roja lanza destellos
Aquí en la oscuridad
Sé qué es lo que he hecho
Sé de repente quién soy
Soy el hijo de un contable
No quiero disparar a nadie
Traicioné a mi viejo allá en Oregón
No me capturéis vivo
Tengo una caja de dinamita
Podría resistir aquí toda la noche
Sí, traicioné a mi viejo allá en Oregón
No me capturéis vivo
Notas a la traducción
*"I crossed my old man back in Oregon": "to cross someone" tiene varias acepciones. Puede significar hacer enfadar o enojar a alguien o también frustrar e impedir a alguien hacer algo. En slang tiene el sentido de estafar, engañar o traicionar.
Es complicado entender el sentido exacto de "cross". La letra no desvela en ningún momento qué es lo que el protagonista le hizo exactamente a su padre y deja el significado abierto, aunque se entiende en cualquier caso que el hijo ha dañado de algún modo a su progenitor y por ello se ve en la situación actual, perseguido por la policía. Las interpretaciones más arriesgadas hablan incluso de que el enfado o la traición suponen la muerte del padre a manos de su hijo. Otros incluso piensan que "old man" puede referirse a algún tipo de autoridad, más que a la figura del padre.
*"Don't take me alive": "no me capturéis vivo". Parece que el protagonista busca conscientemente su propia muerte a través de esta orden a la policía. Lo he traducido como imperativo, puesto que si fuera una amenaza entiendo que se habría empleado el futuro: "You won't take me alive" o "No me cogeréis vivo".
Según la biografía de Brian Sweet sobre Steely Dan, esta canción está ambientada en la América de mitad de los años 70, y trata del malestar de Fagen y Becker por los episodios cada vez más frecuentes de violencia en Los Ángeles. De todos modos, hay también quien, quizá a sabiendas de la afición de Fagen por la ciencia ficción, piensa que el protagonista podría no ser un psicópata, sino un androide agresivo (y de ahí los curiosos versos Escucho mi interior/ El zumbido mecanizado de otro mundo).
Según la biografía de Brian Sweet sobre Steely Dan, esta canción está ambientada en la América de mitad de los años 70, y trata del malestar de Fagen y Becker por los episodios cada vez más frecuentes de violencia en Los Ángeles. De todos modos, hay también quien, quizá a sabiendas de la afición de Fagen por la ciencia ficción, piensa que el protagonista podría no ser un psicópata, sino un androide agresivo (y de ahí los curiosos versos Escucho mi interior/ El zumbido mecanizado de otro mundo).
Esta en una canción soberbia,tanto en letra como en composición ,digna del genio Fagen - Becker.
ResponderEliminarEn el film ALL THE GOOD THINGS, protagonizada por Ryan Gosling, Frank Langella, descubrí Don´t take me alive,el argumento es practicamente la letra de la canción, relacionadas completamente. El padre autoritario es repudiado por el hijo, y este se venga de él.
ResponderEliminarLa mas hermosa canción que he escuchado. Admiro a Fagen-Becker, totalmente!!!