"PARKER'S BAND" - STEELY DAN

Discos Savoy presentan a una nueva sensación del saxofón
Es la banda de Parker* con su delicado estilo sincopado
Nacido y criado en la ciudad de Kansas
No vas a creer lo que estos chicos están tocando

Vamos, tienes que venir
Y llevarte un pedacito de la banda del Señor Parker

Cabalgarás sin montura sobre tu armadillo
Vibrarás al máximo o te relajarás en Camarillo*
De repente la música te alcanza
Es un pájaro en vuelo que simplemente no puede abandonarte

Vamos, tienes que venir
Y llevarte un pedacito de la banda del Señor Parker

Pasaremos un vertiginoso fin de semana enviados de cabeza a un trance*
Tú y yo escucharemos
Un poquito de lo que hizo bailar al predicador*

Trae tu instrumento de viento y podrás sumarte a la pura creación
Y si no puedes alzar el vuelo, deberás acomodarte a la sección de ritmo
De cualquier modo estás destinado a ser útil
La calle 52 es la confluencia*

Vamos, tienes que venir
Y llevarte un pedacito de la banda del Señor Parker
Aplaude y llévate un pedacito de la banda
Vamos y llévate un pedacito de la banda del Señor Parker



Notas a la traducción

*Charlie Parker, saxofonista nacido en Kansas el 29 de agosto de 1920. Está considerado uno de los músicos más importantes e influyentes del jazz. Conocido también como "Bird" (de ahí la referencia en la canción a ese "pájaro en vuelo"). Uno de las discográficas para las que grabó fue Savoy.

*"Groovin' High" ("Vibrando al máximo"), tema compuesto por el trompetista de jazz Dizzy Gillespie, otro de los grandes nombres del jazz y compañero musical de Charlie Parker en la revolución bebop. Por su parte, "Relaxing at Camarillo" ("Descanso en Camarillo") es una pieza musical de Charlie Parker.

*"smacked into a trance" ("enviados de cabeza a un trance"): juego intraducible de palabras. En realidad, "to smack someone into something" significa llevar a alguien violentamente a un estado o situación ("smack" es "bofetón"), pero "smack" también significa en jerga "heroína", droga que supuso la perdición de muchos músicos de jazz de la época.

*"what made the preacher dance": parece ser que este verso es una alusión a la novela "The Unpleasant Profession of Jonathan Hoag" del escritor de ciencia ficción Robert Anson Heinlein. Es un eufemismo utilizado en el libro para referirse a cierta bebida embriagadora. Sin embargo, también puede ser un guiño a la canción "The Preacher", de Horace Silver, otro referente del jazz norteamericano.

*La calle 52 de Nueva York era el lugar por excelencia de los clubes de jazz de los años 30 a los años 50.



1 comentario: