"EYES TO THE WIND" - THE WAR ON DRUGS



Estaba navegando aquí en el viento
Cuando te conocí y otra vez me alejé
Como un tren en marcha atrás por un oscuro camino
Transportando toda la carga
Traqueteando todo el trayecto a casa
¿Has fijado tu mirada en el viento?
¿Dejarás que éste te atraiga de nuevo
En el camino de regreso?
Estoy un poco hecho polvo aquí, en este momento
Déjame pensar en ello, cariño
Déjame darle vueltas*

Hay un viento frío soplando por mi vieja calle
Por las callejuelas donde los pinos crecen
Mientras el río divide las contracorrientes
Pero me estaría mintiendo a mí mismo si dijera que no me importa
Lo dejo colgado, perdido en mi cabeza
¿Es éste el modo en que seré de nuevo rechazado?
Así que fijaré mi mirada hacia el viento
Pero no será sencillo volver a dejarlo todo
Sólo estoy un poco hundido aquí en este escenario*
Hay sencillamente un extraño viviendo dentro de mí

Mientras posas tu mirada en el viento
Y me ves alejándome otra vez
No has perdido los nervios con un amigo
Sólo estoy un poco hecho polvo aquí, en este momento
Sí, estoy aquí totalmente solo, viviendo en la oscuridad


Notas a la traducción

*"Let me roll it": aunque en varias transcripciones de la canción aparece "let me hold you" (déjame abrazarte), por las versiones en directo que he podido escuchar de "Eyes to the wind" me parece apreciar que está cantando en realidad "Déjame darle vueltas".

*"Just a bit run down here on the ¿scene/sea/sand?": este verso concreto de la canción no viene transcrito en el libreto del CD y, tras varias escuchas de la canción tanto en su versión grabada como en directo, me ha parecido que Adam Granduciel está cantando "on the scene" (en este escenario o en la escena), aunque otras versiones hablan de "en el mar (on the sea)" e incluso "en la arena (on the sand)".

Según Adam Granduciel, cantante de la banda y autor de la letra, la canción le vino a la cabeza a raíz de regresar al hogar tras un dilatado periodo en los escenarios y empezar a sufrir depresión y ataques de pánico. "Hubo muchos cambios en mi vida -comenta Granduciel en una entrevista- Tras dos años y medio de gira, me sentía raro estando solo en casa. Había roto con mi novia y no había ninguna estabilidad. No tenía que ir a trabajar cada mañana y me encerré en mí mismo. No salía de casa."


10 comentarios:

  1. Respuestas
    1. Se clava en el corazón.
      Impresionante canción y mil gracias por traducirla. Salud.

      Eliminar
  2. Gracias crack por la traducción.-

    Iba a traducirla yo al catalán pero me servirá para inventarme una pequeña historia con la letra.

    Si algún dia quieres pasarte por mi blog , yo hago más o menos lo mismo.-

    Como decía Mike Scott Thank you god for life, love and music

    un placer conocerte

    ResponderEliminar
  3. buen trabajo con las salvedades correspondientes

    ResponderEliminar
  4. muchas gracias, buen trabajo! se nota que le dedicás tiempo a las traducciones y eso está muy bueno. Espero sigas traduciendo mas de The War On Drugs y de Sun Kil Moon que (paradojicamente) son mis favoritos de estos ultimos años. saludos y sigue asi

    ResponderEliminar
  5. Muchas gracias Esther por tu esfuerzo y dedicación, cuando me gusta una canción en inglés siempre recurro a webs que la hayan traducido, pero con diferencia esta es la mejor. Un saludo desde Barcelona.

    ResponderEliminar
  6. Que buen trabajo el que haces...hermosa letra hermosa traduccion.

    ResponderEliminar
  7. Genial Blog y gran traducción, las notas a pie de página me encantaron, sigue así!

    ResponderEliminar