"THE NIGHT THEY DROVE OLD DIXIE DOWN" - THE BAND
Mi nombre es Virgil Caine y serví en el tren de Danville
Hasta que llegó la caballería de Stoneman*
y destrozó de nuevo las vías
En el invierno del 65 estábamos hambrientos, apenas con vida
Para el décimo día de mayo, Richmond* ya había caído
Es una época que recuerdo tan bien
La noche que hicieron caer a la vieja Dixie*
Y las campanas tocaban
La noche que hicieron caer a la vieja Dixie
Y toda la gente cantaba
haciendo: La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la
Allá en Tennesee con mi mujer
Un día me llamó y me dijo
"Virgil, rápido, ven a ver, por ahí va Robert E. Lee*"
Ahora no me importa tener que cortar leña
Y me da igual si el dinero no es bueno
Coges lo que necesitas y dejas el resto
Pero nunca deberían haberse llevado lo mejor
La noche que hicieron caer a la vieja Dixie
Y las campanas tocaban
La noche que hicieron caer a la vieja Dixie
Y toda la gente cantaba
haciendo: La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la
Como mi padre antes que yo, trabajaré la tierra
Y como mi hermano por encima de mí, quien adoptó una posición rebelde
Tenía dieciocho años, orgulloso y valiente,
pero un Yankee lo puso en la tumba
Juro por el barro que hay bajo mis pies
Que no se puede hacer levantar de nuevo a un Caine*
cuando éste ha sido derrotado
La noche que hicieron caer a la vieja Dixie
Y las campanas tocaban
La noche que hicieron caer a la vieja Dixie
Y toda la gente cantaba
haciendo: Na, la, na, la, na, na, na, na, na, na, na, na, na, na
Notas a la traducción
*George Stoneman: oficial de la caballería del ejército unionista en la guerra civil americana.
*Richmond: capital de los Estados Confederados de América, en la guerra civil americana.
*Dixie: nombre familiar o apodo para referirse al sur de los Estados Unidos.
*Robert E. Lee: general norteamericano que encabezó los ejércitos de los Estados Confederados de América, en la guerra civil americana.
*"raise a Caine back up": algunas interpretaciones de la canción coinciden en afirmar que existe un juego de palabras con la frase hecha "to raise Cain", que significaría despertar a Caín o montar en cólera.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Muchas gracias Ester.
ResponderEliminarGenial traducción.
ResponderEliminarBuena traducción Gracias.
ResponderEliminar