"DEACON BLUES" - STEELY DAN


Hoy es el día
Del hombre en expansión*
Esa forma es mi sombra
En el lugar donde yo solía estar
Parece que fue ayer
Cuando contemplaba a través del cristal
A trotamundos
A apostadores desenfrenados
Eso ya es parte del pasado

Me llamas insensato
Dices que es un plan alocado
Esta vez va en serio
Ya he comprado este sueño
Es inútil que me preguntes por qué
Mándame un beso y despídete
Esta vez lo lograré
Estoy preparado para cruzar esa delgada línea

Aprenderé a manejar el saxofón
Tocaré solo como lo sienta
Beberé whisky escocés la noche entera
Y moriré al volante
A los ganadores del mundo les otorgan un nombre
Yo quiero uno para cuando pierda
Llaman a Alabama "La Marea Carmesí"*
Llámame "Ministro del Blues"*

Mi espalda contra la pared
Víctima de un destino hilarante
Esta es para mí
La esencia del verdadero romance
Compartiendo aquello que conocemos y amamos
Con los de mi clase
Libaciones*
Sensaciones
Que deslumbran a la mente

Repto como una víbora
Por estas calles de los arrabales
Hago el amor a estas mujeres
Lánguida y agridulcemente
Me pondré en pie cuando el sol se ponga
Participaré en todos los juegos de la ciudad*
Un mundo propio
Haré de él mi dulce hogar

Aprenderé a manejar el saxofón
Tocaré solo como lo sienta
Beberé whisky escocés la noche entera
Y moriré al volante
A los ganadores del mundo les otorgan un nombre
Yo quiero uno para cuando pierda
Llaman a Alabama "La Marea Carmesí"
Llámame "Ministro del Blues"

Hoy es la noche
Del hombre en expansión
Doy una última calada
Mientras me aproximo a la plataforma
Lloré al escribir esta canción
Denúnciame si me paso tocando
Este colega es libre
Seré lo que yo quiera ser

Aprenderé a manejar el saxofón
Tocaré solo como lo sienta
Beberé whisky escocés la noche entera
Y moriré al volante
A los ganadores del mundo les otorgan un nombre
Yo quiero uno para cuando pierda
Llaman a Alabama "La Marea Carmesí"
Llámame "Ministro del Blues"


Notas a la traducción

*"This is the day / Of the expanding man": Donald Fagen ha citado la novela "The Demolished Man", del escritor de ciencia ficción Alfred Bester, como inspiración para ese "hombre en expansión". En ella, algunos hombres del futuro tienen una especie de superpoder consistente en una telepatía que les permite detectar pensamientos criminales (poseen una mente "expansiva").

*"They call Alabama the Crimson Tide": "Alabama Crimson Tide" (en español, "Marea carmesí de Alabama") es el nombre del equipo de fútbol americano de la Universidad de Alabama. A Walter Becker y Donald Fagen les llamó la atención ese pomposo apelativo, "Marea Carmesí", para referirse a un equipo con un marcado historial ganador.

*"Call me Deacon Blues": aunque he optado por traducir "Deacon Blues" como "Ministro del Blues", lo cierto es que se puede entender como un nombre ("Deacon") y un apellido ("Blues"). Deacon Blues es el nombre escogido por Steely Dan para el protagonista perdedor de la canción, en contraposición al apelativo "Marea Carmesí" del ya mencionado equipo ganador. Becker y Fagen afirmaron en una entrevista que se basaron en el nombre del jugador de fútbol americano "Deacon" Jones (de nombre real David D. Jones). "Deacon" tiene el sentido literal de "diácono", pero aquí también cabe interpretarse como "ministro" o incluso "predicador"; en definitiva, alguien que hace llegar un mensaje a la comunidad. Por su parte, "Blues" puede ser una referencia al género musical, a la vez que a ese estado de melancolía que caracteriza la canción de Steely Dan.

Del protagonista de la canción, ese Deacon Blues, Becker y Fagen han comentado que no se trata tanto de un chico que alcanza su sueño como de "el sueño roto de un hombre roto viviendo una vida rota". Aunque cada oyente es libre de interpretar el tema a su manera, existen detalles que apuntan a esa dirección. El protagonista, que parece querer salir de su estado de mero observador, aspira a ser músico pero ni siquiera domina un instrumento (afirma que va a aprender a tocar) y admira con cierto infantilismo los clichés de la vida de algunos músicos y personajes marginales (el alcoholismo, la muerte en accidente de coche, el sexo disoluto, etc.).

*"Libations": "libaciones" es el nombre con el que se conocen los rituales religiosos o ceremonias de la Antigüedad que consistían en la aspersión de una bebida en ofrenda a un dios. Sin embargo, en jerga inglesa "libations" sirve para referirse informalmente a las bebidas alcohólicas, doble sentido que se pierde en la traducción.

*"Cover every game in town": quizá el "game" de este verso no signifique literalmente "juego" y pueda en realidad referirse a participar en cada concierto que se celebre en la ciudad. En cualquier caso, he optado por mantener su ambigüedad, considerando además que en otro verso anterior sí que se alude a "apostadores desenfrenados".


5 comentarios:

  1. Muy buena traducción, me ha ayudado bastante a apreciar la canción de manera mas narrativa.

    ResponderEliminar
  2. ¡ Me encanta Steele Dan ¡

    ResponderEliminar
  3. Un verdadero oásis en tiempos desérticos.

    ResponderEliminar
  4. En cualquier caso una letra llena de misterio. Gracias por las reflexiones.

    ResponderEliminar